Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Болтательный раздел
О кино
Перезагрузить страницу Иностранные фильмы с русским переводом
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 07.12.2007, 23:49
Junior Member
 
Регистрация: 13.11.2007
Сообщений: 24
Иностранные фильмы с русским переводом

Скажите, как с переводом иностранных фильмов в России?
То что находишь в сети, совсем не устраивает. Там максимум 2 голоса, а то и вообще один, монотонный.
А если и найдешь многоголосый перевод, то слышны закадровые голоса, на английском.
Я живу в Америке, и если здесь показывают скажем французские фильмы, с английским переводом, то никогда не узнаешь что оригинальный фильм не на английском. Так всё профессионально переведено и озвучено.
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 08.12.2007, 00:02
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
Не совсем понятная тема.

В России нормально с переводами. Фильмы переводят, кто как умееет, и сколько денег на это дали. В США, например, с этим несравненно хуже, подавляющее большинство иностранных фильмов показывают в оригинальной озвучке с субтитрами.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 08.12.2007, 07:39
Junior Member
 
Регистрация: 13.11.2007
Сообщений: 24
В США, например, с этим несравненно хуже, подавляющее большинство иностранных фильмов показывают в оригинальной озвучке с субтитрами
Не правда.
Другое дело, что их редко показывают, но если переведут и озвучат, то на самом высшем уровне.
А в России всё тяп-ляп. Помнится еще сериалы типа "Богатые тоже плачут" и "Санта Барбара" профессионально озвучивали, но и там, слышались за переводом голоса на испанском и английском. Их что, убрать нельзя что ли было, заглушить?
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 08.12.2007, 14:25
Senior Member
 
Регистрация: 10.01.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 841
а мне нравится, когда чуть-чуть слышен иностранный текст. во-первых интересно узнать, какой же настоящий голос у героя фильма, а во вторых я таким образом выучила много английских слов
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 08.12.2007, 14:57
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Вообще-то оригинальную звуковоую дорожку, приглушенную, разумеется, принято оставлять для того, чтобы можно было почувствовать интонацию. Это плюс качеству перевода, а не минус.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 08.12.2007, 16:26
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
Цитата:
Сообщение от codexomega Посмотреть сообщение
В США, например, с этим несравненно хуже, подавляющее большинство иностранных фильмов показывают в оригинальной озвучке с субтитрами
Не правда.
Правда. В Штатах вообще нет культуры иностранного кино. Соответственно, в это и денег никто не вкладывает, здесь замкнутый круг.
Цитата:
Другое дело, что их редко показывают, но если переведут и озвучат, то на самом высшем уровне.
А в России всё тяп-ляп. Помнится еще сериалы типа "Богатые тоже плачут" и "Санта Барбара" профессионально озвучивали, но и там, слышались за переводом голоса на испанском и английском. Их что, убрать нельзя что ли было, заглушить?
С чем Вы спорите? Это называется "закадровый перевод", когда оригинальное озвучание остаётся на заднем плане. Если его убрать, то это называется дубляж, и это уже совершенно другие деньги — нужно все убранные вместе с оригинальной речью звуки заново воспроизвести, а саму речь на новом языке нужно уложить в оригинальную артикуляцию губ, т.е. подобрать соответствующие слова, и неизбежно будет гораздо меньше гибкости в точности перевода.

Последний раз редактировалось Turtle, 08.12.2007 в 16:29.
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 13.12.2007, 20:54
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
United States
Пол: Female
Сообщений: 610
Цитата:
А в России всё тяп-ляп.
И именно поэтому на всех кинопросторах народом разыскиваются, как особо ценные, дублированные в СССР, а некоторые уже в России фильмы.! Даже голосовать не надо, пробегитесь сами по форумам, убедитесь, что не совсем правы.
Сейчас, конечно, и тяп-ляпов хватает, так и в США хватает, полным-полна коробушка.
Безо всякого дубляжа смешно слушать, как говорят русские в американских фильмах, а что говорят, - так и противно, убожество - самое мягкое этому название. (И, похоже, не только русские.)
Хороший дубляж - дело профессиональное, оно было сильно поставлено в Союзе, и сейчас не вовсе утрачено. В Америке его, собственно, и не существовало, так, когда-никогда кому-то с деньгами захочется, специального обучения у актеров нет. Сравнивать этот минимум с широким потоком даже некорректно.
А в России все встанет на свои места. Коммерсантов развелось немало, но до них уже доходит, что дешевая быстрая озвучка и нужна на пару дней, пока не появится настоящая, т.е. деньги выброшены. Им останется разве что самое низкосортное кино, которым профессионалы просто заниматься не станут. А тут уж какие претензии!

Последний раз редактировалось Кора, 13.12.2007 в 20:56.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 14.12.2007, 08:32
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 149
Отправить сообщение для iam с помощью ICQ Отправить сообщение для iam с помощью Skype™
Цитата:
А в России все встанет на свои места. Коммерсантов развелось немало, но до них уже доходит, что дешевая быстрая озвучка и нужна на пару дней, пока не появится настоящая, т.е. деньги выброшены. Им останется разве что самое низкосортное кино, которым профессионалы просто заниматься не станут. А тут уж какие претензии!
Не думаю что это на 100% правда. Потребителю можно навязать что то. Причем ему можно внушить, что это здорово. Ну а с другой стороны уже есть такая фишка. Называется "лицензионное ДВД", можно конечно всю ту дрянь которую выпускают ждать в лицензи и смотреть с качественным переводом, но это не сможет заменить изначально неудачный фильм. А таких в таперяшний - момент подавляющее большинство. Вспомните сколько последних фильмов посмотрели с удовольствием. "хороший перевод" скорее носит функцию снять дополнительное раздражение от просмотра фигни, вот и все. Это конечно же мое личное мнение.

Но, это все не работает в сфере мультфильмов. И именно там возможны те варианты о которых ты говоришь :}
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 15.12.2007, 09:55
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
United States
Пол: Female
Сообщений: 610
На 100% правда, естественно, и не может быть, а сейчас и вовсе только начало. Так что, это еще не утверждение, скорее надежды, но вполне реальные. А потребитель тоже разный, настоящий кинолюбитель быстро разберется что к чему. И все кинофорумы на что? Миникиноакадемии, только впитывай!
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 08:51.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot