Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #481  
Старый 13.10.2009, 22:34
Senior Member
 
Регистрация: 25.05.2008
Ukraine
Сообщений: 979
Цитата:
Сообщение от La Hire Посмотреть сообщение
Кстати, в одной из книг Хмелевской, где действие так же происходит в Дании, сказано, что польско-датский словарь не издавался.
"Всё красное"
Ответить с цитированием
  #482  
Старый 14.10.2009, 04:32
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от Vitalik Посмотреть сообщение
Твид, я заметил, что во многих польских книгах и фильмах либо фигурируют датчане, либо поляки, живущие в Дании на пмж. Вот и "Банду Ольсена", как я подозреваю, Вы переводите с польского, а не с датского. Что означает, что в Польше сериал шёл, а в Союзе нет, кроме одной серии отдельным фильмом. Любопытно, что за потаённая связь существует между Польшей и Данией? Вы не в курсе?
Вы еще забыли упомянуть, что и один из главных героев "Ва-банка" носит фамилию Дуньчик (авторы русского перевода решили, вероятно, что это кликуха и заменили ее на Датчанин ). Насколько я знаю, в Польше сериал полностью не шел, как, скажем, в ГДР, где он стал культовым. Но сейчас действительно имеется весь комплект с польской одноголосой озвучкой (любимая у поляков форма перевода фильмов). Он лежит свободно, его скачали все, кто хоть немного понимает польский, и даже те, кто совсем не понимает.

К сожалению, на основе этой озвучки субтитры не создашь. Уж больно она неполная. А местами и неверная. Вот свежий пример из шестой серии, над которой я сейчас работаю. Небольшой фрагмент. Ивонн выговаривает мужу:

Польский перевод
"И если это скоро не повторится, я буду глубоко несчастна. А этого чувства, мой дорогой, мне не хотелось бы испытывать."

Мой перевод
"И если это в ближайшее время не повторится, я буду глубоко разочарована. А мне бы этого очень не хотелось. Я тебе обещаю, что ты будешь приходить в этот дом, как вор в ночи."

Как видите, последняя фраза в польском переводе опущена. А у меня все таймируется строго по началу и концу предложения. Т.е. вор в ночи четко совпадает с произнесенным Ивонн tyv om natten. Так что без датского все равно не обойтись...
Ответить с цитированием
  #483  
Старый 14.10.2009, 14:17
Аватар для D.D.
Senior Member
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Israel пустыня N
Пол: Male
Сообщений: 509
Цитата:
Сообщение от Твид Посмотреть сообщение
Вы еще забыли упомянуть, что и один из главных героев "Ва-банка" носит фамилию Дуньчик (авторы русского перевода решили, вероятно, что это кликуха и заменили ее на Датчанин )
Если ее не заменить на "перевод", то теряется смысл некоторых реплик, например фразы Квинто на стадионе "Неладно что-то в Датском королевстве".
__________________
Не трудно убеждать ослов –
Нам просто не хватает слов.

© Муха

Последний раз редактировалось D.D., 14.10.2009 в 14:21.
Ответить с цитированием
  #484  
Старый 14.10.2009, 19:42
Junior Member
 
Регистрация: 06.05.2009
Russian Federation
Сообщений: 13
Ищу фильм "Последний свидетель" с Микульским.К сожалению, с торрента и т.п. качать не получается ,был бы очень признателен ,если бы кто-нибудь,скинул ссылки на "простые(для меня)" файлообменники типа рапиды ,народа...
Ответить с цитированием
  #485  
Старый 14.10.2009, 21:49
Аватар для Oldtimer
Senior Member
 
Регистрация: 13.12.2008
Ukraine
Пол: Male
Сообщений: 192
alexander72, у меня есть этот фильм (VHSRip, 700 Mb). Завтра с утра залью его на ***** и вышлю вам ссылку. Надеюсь, с megaupload у вас проблем не будет.

Последний раз редактировалось Turtle, 14.10.2009 в 21:58. Причина: Нарушение п.п.10.4
Ответить с цитированием
  #486  
Старый 15.10.2009, 04:16
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от D.D. Посмотреть сообщение
Если ее не заменить на "перевод", то теряется смысл некоторых реплик, например фразы Квинто на стадионе "Неладно что-то в Датском королевстве".
Ну, может быть. Но так зрители уверены, что это воровская кличка.
Ответить с цитированием
  #487  
Старый 15.10.2009, 09:20
Аватар для Oldtimer
Senior Member
 
Регистрация: 13.12.2008
Ukraine
Пол: Male
Сообщений: 192
Цитата:
Сообщение от alexander72 Посмотреть сообщение
Ищу фильм "Последний свидетель" с Микульским.К сожалению, с торрента и т.п. качать не получается ,был бы очень признателен ,если бы кто-нибудь,скинул ссылки на "простые(для меня)" файлообменники типа рапиды ,народа...
Фильм "Последний свидетель" можно скачать отсюда:
Нажмите здесь, чтобы увидеть весь текст
http://narod.ru/disk/14147443000/poslednij.svidetel.avi.html
Ответить с цитированием
  #488  
Старый 16.10.2009, 20:52
Junior Member
 
Регистрация: 03.01.2009
Russian Federation
Пол: Female
Сообщений: 21
Цитата:
Сообщение от andreymx
Шляпа пана Анатоля с мая 2009 в свободном доступе
Дублированный (Советский дубляж)
Размер: 826.63 МБ (866,785,280 байт)
И в файлообменнике тоже:
http://rapidshare.com/files/29355166...na_anatola.zip
http://rapidshare.com/files/29355193...na_anatola.z01
http://rapidshare.com/files/29355213...na_anatola.z02
http://rapidshare.com/files/29355229...na_anatola.z03
http://rapidshare.com/files/29355232...na_anatola.z04
Ответить с цитированием
  #489  
Старый 16.10.2009, 21:30
Senior Member
 
Регистрация: 27.01.2009
Martinique
Пол: Male
Сообщений: 177
Цитата:
Сообщение от andreymx
Сообщение от La Hire
Кстати, в одной из книг Хмелевской, где действие так же происходит в Дании, сказано, что польско-датский словарь не издавался.
"Всё красное"
Уже раздается сериал "Пан или пропал".
Что касается Датчанина из Ва-банка, то, по-моему, его все воспринимают как
датчанина, да и внешне он похож на жителя Дании.
Вот бы достать великолепную польскую комедию "Те, кого ищут" на русском.
Ответить с цитированием
  #490  
Старый 16.10.2009, 21:49
Аватар для dSGS
Senior Member
 
Регистрация: 03.05.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 334
Цитата:
Сообщение от foll
от andreymx
...Шляпа пана Анатоля ...
Дублированный... И в файлообменнике тоже:
foll, andreymx Спасибо! Самая хорошая новость, за весь сегодняшний день. Начинаю скачивать.

Последний раз редактировалось dSGS, 16.10.2009 в 21:55.
Ответить с цитированием
  #491  
Старый 17.10.2009, 09:23
Junior Member
 
Регистрация: 06.05.2009
Russian Federation
Сообщений: 13
Большое спасибо,Oldtimer !
Ответить с цитированием
  #492  
Старый 18.10.2009, 13:46
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от Likurg Посмотреть сообщение
... да и внешне он похож на жителя Дании...
А если бы его фамилия была Канадец, он был бы "жителем Канады"? Как вы определяете внешность жителя Дании (просто интересно)?
Ответить с цитированием
  #493  
Старый 18.10.2009, 13:56
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
Твид, а что заместо фразы "неладно что-то в Датском королевстве" звучит в оригинале, поляки тоже цитируют Шекспира?
Ответить с цитированием
  #494  
Старый 18.10.2009, 13:56
Senior Member
 
Регистрация: 27.01.2009
Martinique
Пол: Male
Сообщений: 177
Просто у меня ассоциации между фильмом "Ва-Банк 2" и "Операция начнется после полудня". Очень Датчанин внешне напоминает одного из героев этого сериала (главный герой). Да и не зря у него такая кличка, существует же такое понятие как "черты, присущие жителю Скандинавии".
Кстати, у него есть фраза: "Когда у меня на съемках пропал танк, они и гроша ломаного не дадут". А в "Операции", как вы помниете, они задействовали танк.
Но это так, к слову.

Последний раз редактировалось Likurg, 18.10.2009 в 14:00. Причина: перепутал название
Ответить с цитированием
  #495  
Старый 19.10.2009, 02:16
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от Likurg Посмотреть сообщение
Да и не зря у него такая кличка...
Ну, вот, именно то, о чем я и говорил... Вы внимательно прочли предыдущие посты? Это не кличка - это фамилия у него такая, понимаете? Дуньчик. Такая же, как Тейлор (портной). Или Смит (кузнец). Или Блуривер. Или Уайтбридж. Может, вы считаете, что обладатели последней действительно чем-то напоминают белый мост?

Цитата:
Сообщение от Turtle Посмотреть сообщение
Твид, а что заместо фразы "неладно что-то в Датском королевстве" звучит в оригинале, поляки тоже цитируют Шекспира?
Не помню, надо пересмотреть. Допускаю, что цитируют. А вы знаете, в скольких фильмах (хотя бы только голливудских) обыгрываются фамилиии, наподобие вышеприведенных? И ничего. Если переводчик хороший, он находит выход. А если не очень - вместо фамилии героя ставит перевод. И получается чепуха.
Ответить с цитированием
  #496  
Старый 19.10.2009, 03:44
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
По-моему, Вы ошибаетесь в том, что слово "Датчанин" у нас воспринимают, как кличку, потому что достоверно неизвестно, что это на самом деле. Это дополнительная загадка, авторски добавленная переводчиком к фильму, и по-моему, очень уместная и остроумная. При всём богатстве, русский язык местами весьма бедный, и переводчикам на него действительно приходится много адаптировать. Например, у нас есть только неантонимы "горожанин" ("город" грубо) и "селянин" ("село" грубо), а у грубого "деревня" нарицательного в мягкой форме нет, есть только "деревенщина".
Ответить с цитированием
  #497  
Старый 19.10.2009, 04:01
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от Turtle Посмотреть сообщение
По-моему, Вы ошибаетесь в том, что слово "Датчанин" у нас воспринимают, как кличку, потому что достоверно неизвестно, что это на самом деле. Это дополнительная загадка, авторски добавленная переводчиком к фильму...
Именно как кличку. Это первое. Второе. Кому достоверно не известно? Авторам фильма? В "Ответном ударе", кстати, то ли на двери кабинета, то ли на столе имеется табличка с инициалами и фамилией вашего "Датчанина".

И третье. Вы уверены, что переводчик имеет право "авторски" что-либо добавлять в фильм? Нет, то, что это вытворяли в пресловутом советском дубляже, от которого сейчас все тащатся, мне очень хорошо известно. Только вчера мы обсуждали данную тему по релизу ленты "Кто этот человек", который мы готовим с одним из участников Феникса. Там ваще... Вырезали некий эпизод. А текст из него вставили в следующий. Соответственно выкинув и тот, настоящий текст...

Только вот, следует ли этим так восхищаться...
Ответить с цитированием
  #498  
Старый 19.10.2009, 07:25
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
Цитата:
Сообщение от Turtle Посмотреть сообщение
При всём богатстве, русский язык местами весьма бедный,
Ай, да было б о чём говорить.
В данном конкретном случае даём персонажу фамилию Датский, и делов-то. То ли кличка, то ли фамилия. Вся интрига и загадка сохранена.
Ответить с цитированием
  #499  
Старый 19.10.2009, 07:35
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
А по переводу. Я уже как-то говорил об этом. По мне самый лучший перевод - это как-раз не "по буквам и словам", а по эмоциям, по корневищам в слоях языка. Это высший пилотаж. Ну кто бы, кроме Заходера перевёл так Винни-Пуха. Про "правильнописание, которое хорошее, но хромает".
А стихи в "Алисе" в переводе Маршака и Орловской? Ведь сочинялись новые слова, "хливкие шорьки", те же. И это, на мой взгляд, правильно. Ибо это переводу даёт суть, смысл.
Из более свежего могу привести перевод мюзикла Cats, сделанный А.Кортневым. Тоже, на мой взгляд, замечательный. Кто в теме (т.е. читал оригинал и версии других переводов), тот подтвердит.
Ответить с цитированием
  #500  
Старый 19.10.2009, 12:05
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
Летом я смотрел передачу "Приглашает Борис Ноткин", когда в гостях был Оскар Кучера, со слов которого битвы за авторство переводов и озвучки с не меньшей силой продолжаются на всех уровнях — ведь если бы он не отстоял перед американским продюсером право русского языка на самобытность, не имело бы никакого смысла идти на просмотр мультфильма "Мадагаскар" в варианте со 100% лицензионным подстрочником с американского на русский.
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 00:07.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot