Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны | Пользователи | Календарь |
Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
||||
Если ее не заменить на "перевод", то теряется смысл некоторых реплик, например фразы Квинто на стадионе "Неладно что-то в Датском королевстве".
__________________
Не трудно убеждать ослов – Нам просто не хватает слов. © Муха Последний раз редактировалось D.D., 14.10.2009 в 14:21. |
|
|||
Ищу фильм "Последний свидетель" с Микульским.К сожалению, с торрента и т.п. качать не получается ,был бы очень признателен ,если бы кто-нибудь,скинул ссылки на "простые(для меня)" файлообменники типа рапиды ,народа...
|
|
||||
Цитата:
Нажмите здесь, чтобы увидеть весь текст
http://narod.ru/disk/14147443000/poslednij.svidetel.avi.html
|
|
|||
Цитата:
http://rapidshare.com/files/29355166...na_anatola.zip http://rapidshare.com/files/29355193...na_anatola.z01 http://rapidshare.com/files/29355213...na_anatola.z02 http://rapidshare.com/files/29355229...na_anatola.z03 http://rapidshare.com/files/29355232...na_anatola.z04 |
|
|||
Цитата:
Что касается Датчанина из Ва-банка, то, по-моему, его все воспринимают как датчанина, да и внешне он похож на жителя Дании. Вот бы достать великолепную польскую комедию "Те, кого ищут" на русском. |
|
||||
Цитата:
Последний раз редактировалось dSGS, 16.10.2009 в 21:55. |
|
|||
Большое спасибо,Oldtimer !
|
|
|||
Просто у меня ассоциации между фильмом "Ва-Банк 2" и "Операция начнется после полудня". Очень Датчанин внешне напоминает одного из героев этого сериала (главный герой). Да и не зря у него такая кличка, существует же такое понятие как "черты, присущие жителю Скандинавии".
Кстати, у него есть фраза: "Когда у меня на съемках пропал танк, они и гроша ломаного не дадут". А в "Операции", как вы помниете, они задействовали танк. Но это так, к слову. Последний раз редактировалось Likurg, 18.10.2009 в 14:00. Причина: перепутал название |
|
||||
Ну, вот, именно то, о чем я и говорил... Вы внимательно прочли предыдущие посты? Это не кличка - это фамилия у него такая, понимаете? Дуньчик. Такая же, как Тейлор (портной). Или Смит (кузнец). Или Блуривер. Или Уайтбридж. Может, вы считаете, что обладатели последней действительно чем-то напоминают белый мост?
Не помню, надо пересмотреть. Допускаю, что цитируют. А вы знаете, в скольких фильмах (хотя бы только голливудских) обыгрываются фамилиии, наподобие вышеприведенных? И ничего. Если переводчик хороший, он находит выход. А если не очень - вместо фамилии героя ставит перевод. И получается чепуха. |
|
|||
По-моему, Вы ошибаетесь в том, что слово "Датчанин" у нас воспринимают, как кличку, потому что достоверно неизвестно, что это на самом деле. Это дополнительная загадка, авторски добавленная переводчиком к фильму, и по-моему, очень уместная и остроумная. При всём богатстве, русский язык местами весьма бедный, и переводчикам на него действительно приходится много адаптировать. Например, у нас есть только неантонимы "горожанин" ("город" грубо) и "селянин" ("село" грубо), а у грубого "деревня" нарицательного в мягкой форме нет, есть только "деревенщина".
|
|
||||
Цитата:
И третье. Вы уверены, что переводчик имеет право "авторски" что-либо добавлять в фильм? Нет, то, что это вытворяли в пресловутом советском дубляже, от которого сейчас все тащатся, мне очень хорошо известно. Только вчера мы обсуждали данную тему по релизу ленты "Кто этот человек", который мы готовим с одним из участников Феникса. Там ваще... Вырезали некий эпизод. А текст из него вставили в следующий. Соответственно выкинув и тот, настоящий текст... Только вот, следует ли этим так восхищаться... |
|
|||
Ай, да было б о чём говорить.
В данном конкретном случае даём персонажу фамилию Датский, и делов-то. То ли кличка, то ли фамилия. Вся интрига и загадка сохранена. |
|
|||
А по переводу. Я уже как-то говорил об этом. По мне самый лучший перевод - это как-раз не "по буквам и словам", а по эмоциям, по корневищам в слоях языка. Это высший пилотаж. Ну кто бы, кроме Заходера перевёл так Винни-Пуха. Про "правильнописание, которое хорошее, но хромает".
А стихи в "Алисе" в переводе Маршака и Орловской? Ведь сочинялись новые слова, "хливкие шорьки", те же. И это, на мой взгляд, правильно. Ибо это переводу даёт суть, смысл. Из более свежего могу привести перевод мюзикла Cats, сделанный А.Кортневым. Тоже, на мой взгляд, замечательный. Кто в теме (т.е. читал оригинал и версии других переводов), тот подтвердит. |
|
|||
Летом я смотрел передачу "Приглашает Борис Ноткин", когда в гостях был Оскар Кучера, со слов которого битвы за авторство переводов и озвучки с не меньшей силой продолжаются на всех уровнях — ведь если бы он не отстоял перед американским продюсером право русского языка на самобытность, не имело бы никакого смысла идти на просмотр мультфильма "Мадагаскар" в варианте со 100% лицензионным подстрочником с американского на русский.
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|