Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Не получается! Скачать, посмотреть... И любые другие технические проблемы.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 12.10.2008, 18:37
Junior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: United States Michigan, USA
Пол: Female
Сообщений: 17
Другое: ищется Английские субтитры

Модераторы - простите, долго гадала в какой раздел написать это, но решила все же сюда. Естественно перемещайте, если надо.

Ищу английские субтитры для Ва-Банка (есть русский дублированный вариант с форума, но не хочу переводить - не люблю перевод переводов). Есть английские субтитры для нескольких других фильмов - либо мои собственные, либо загруженные с он-лайна (ну ленюсь я иногда... :-)). Так же могу переводить фильмы с английского на русский если кому надо.

P.S. Для Masok... С тех пор как я Вам предлагала услуги по переводу (Вы говорили Вам иногда приходят европейские фильмы с английским переводом/субтитрами), у меня изменилась ситуация - могу теперь сохранять субтитры в srt. Так что, если нужно - я к Вашим услугам.
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 12.10.2008, 18:43
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Almatinka, я сегодня поздно вечером напишу вам в Пм, есть мысли, обсудим . Сейчас убегаю...
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 18.11.2008, 04:32
Junior Member
 
Регистрация: 17.11.2008
Сообщений: 12
А не подкините ссылки - как свои титры прикручивать?
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 18.11.2008, 04:36
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Не очень понимаю термин "прикручивать" . Если вы про подгонку субтитров - вам сюда. И вообще весь раздел может пригодится.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 18.11.2008, 07:51
Junior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: United States Michigan, USA
Пол: Female
Сообщений: 17
Женя. Я создаю субтитры в формате srt программой Media Subtitler, а смотрим мы их в программе VLC - просто выбираете в меню "открыть" и выбираете файл с видео и файл с субтитрами в появившемся окне. "Соединять" при этом не приходится, таким образом фильм можно смотреть и с субтитрами и без. Про другие программы не знаю.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 18.11.2008, 23:38
Junior Member
 
Регистрация: 17.11.2008
Сообщений: 12
Спасибо вам обоим. Я понял, что существуют разные форматы для субтитров, и они записываются в отдельный файл, а не накладываются на изображение. Для проигрывания нужен особый плеер.

Я хотел бы перевести rip'ы обратно в DVD, и субтитры к ним тоже...
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 19.11.2008, 00:06
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Цитата:
Сообщение от Женя В
Я хотел бы перевести rip'ы обратно в DVD, и субтитры к ним тоже...
Сделать и то и другое можно, и это не очень сложно. Но следует учитывать, что при переводе фильмов архива в dvd вы изрядно потеряете в качестве, и это имеет смысл делать только в том случае, если у вас очень древний dvd - плеер, который не воспроизводит файлы avi. И даже при этом, если внимаетльно посчитать затраты на болванки - дешевле купить современный "всеядный" плеер.

Если я вас не убедила, про то, как вшивать субтитры в dvd - целый букет ссылок в том разделе, куда я вам уже давала ссылку выше в этой теме.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 19.11.2008, 03:25
Junior Member
 
Регистрация: 17.11.2008
Сообщений: 12
Про "всеядный" плеер не понял. Если он умеет проигрывать avi, это не озночает, что он распознаёт все кодеки, да ещё и субтитры показывать умеет, так?

А какой формат субтитров самый распространённый и легче конвертируется в субтитры для DVD? Соответственно, какой [software] плеер посоветуете? Поддерживают ли такие плееры playlists?

Я хотел записать на DVD "тематические" подборки мультфильмов с собственными субтитрами с английским переводом. Просто чтобы удобно было из "root menu" выбирать "chapter" и иметь возможность включать и выключать субтитры. О потери качества я не знал (т.е., знал что она происходит наоборот, во время rip'а DVD в DivX). Ну, если с плеером субтитров просто обращаться, может, этого достаточно.
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 19.11.2008, 03:42
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от Almatinka Посмотреть сообщение
Женя. Я создаю субтитры в формате srt программой Media Subtitler...
А я пользуюсь программой Sub Station Alpha (формат ssa). Но никак не могу вшить этот формат в фильм с VirtualDub, приходится переводить в srt. Т.е. ни шрифт, ни цвет не могу изменить, все идет по умолчанию... А мне бы хотелось делать и титры настоящие, и бегущую строку и еще много чего. Все это имеет (как о нем говорят) формат ssa. Но у меня еще ни разу не получилось...

Да, "Ва-банка" нет, это верно. Значит, американцам он не очень. Зато "Сексмиссия" переведена...
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 19.11.2008, 04:57
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Цитата:
Сообщение от Женя В
Если он умеет проигрывать avi, это не озночает, что он распознаёт все кодеки, да ещё и субтитры показывать умеет, так?
Разумеется. Но если он умеет показывать avi, значит, сможет воспроизводить процентов 90-95 фильмов из раздела взрослых фильмов. Потому что по минимуму плеер будет понимать дивх. Если он понимает еще и хвид - то тогда невоспроизводимых в разделе останется десяток, не больше.
Субтитры в формате srt понимают, по-моему, все проигрыватели, воспроизводящие avi. Во всяком случае, не умеющие мне ни попадались ни разу. И поэтому именно в этом формате мы выкладываем наши фильмы. На пульте плеера для этого есть специальная кнопчка "sub" и подключать их очень просто. Единственная возможная проблема - плееры, купленные не в России, не всегда распознают кириллицу вообще, и в субтитрах в частности. Несколько моих знакомых из-за этого остановились на Самсунгах - говорят, кириллицу понимают все модели.

Любая конвертацию приводит к потере качества. Прочитайте тут, начиная со слов "экскурс в теорию".

Чтобы создать тематический сборник, вовсе необязательно конвертировать фильмы в DVD. Достаточно записать фильмы или мультики как обыные файлы, в Неро это проект dvd-rom (ISO). И субтитры к ним записать на тот же диск и обязательно с тем же названием, что и мультик или фильм, к которому субтитры.

Останется сидеть и пощелкивать пультом

Кстати, если будут английские субтитры к нашим мультикам, и они получатся хорошо - с удовольствием их примем.

Да, вот еще что: раздел мультиков у нас самый старый, и там побольше сжатых не дивх или хвид мультфильмов. Но все равно, мне кажется, проще перегнать в дивх только эти мультфильмы, чем конвертировать все в двд. И быстрее, и потери качества меньше.
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 19.11.2008, 05:02
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Цитата:
Сообщение от Женя В
А какой формат субтитров самый распространённый и легче конвертируется в субтитры для DVD? Соответственно, какой [software] плеер посоветуете? Поддерживают ли такие плееры playlists?
Самый распространенный сейчас формат - srt. Про конвертацию в субтитры для dvd не в курсе, но думаю, что формат непринципиален - в любом случае субтитры к avi - это текст, а к dvd - картинка. В каком бы формате они не были.

Все три рекомендованных нами плеера годятся для просмотра фильмов с субтитрами, и поддерживают плейлисты (никогда не пользовалась, но кнопочки навигации видела ). Какие это плееры - прочитайте в FAQ, там есть.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 19.11.2008, 05:18
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Твид, многие считают, что самая удобная программа для создания субтитров - Subtitle Workshop. Она умеет сохранять субтитры во множестве разных форматов, в том чиcле и ssa, есть кое-какие эффекты, можно выбрать цвет.

Я не очень поняла, при чем тут виртуал даб. Вы что, вшиваете субтитры в фильм? Зачем? И программыные, и аппаратные плееры давно уже умеют показывать фильмы с внешними субтитрами. Причем многие - не только с аскетическими в формате srt, но и с другими.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 19.11.2008, 13:25
Забанен
 
Регистрация: 11.07.2008
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 253
Subtitle Workshop не очень удобное управление,да и зависает часто.Сам в поиске лучшей программы,но пока не нашел.
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 19.11.2008, 13:52
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 290
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
...самая удобная программа для создания субтитров - Subtitle Workshop. Она умеет сохранять субтитры во множестве разных форматов...
Эта замечательная программа служит только для обработки готовых субтитров, но не для создания новых. Для тайминга существуют другие программы, и самой лучшей считается Альфа. Там можно записывать и таймировать субтитры по извлеченной звуковой дорожке. Правда, я еще не пробовал вышеупомянутую Медиа. А в Subtitle Workshop уже потом я сохраняю файл в srt. Но это только потому, что у меня проблемы с фильтром Vobsub. Субтитры получаются микроскопическими и кодировка нарушена. А как управлять фильтром, никак не могу понять. Причина, возможно, в моей версии Даба...

Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
Я не очень поняла, при чем тут виртуал даб. Вы что, вшиваете субтитры в фильм? Зачем?
Ну, во-первых, не все плееры поддерживают субтитрованный перевод. И многие предпочитают не думать ни о чем, а просто включить фильм в своем плеере и смотреть. Тем более, что пережимать файл все равно приходится - менять неверный размер изображения, добавлять резкость и т.д. Но есть и еще одна важная причина, по которой многие переводчики вшивают субтитры - авторское право. Я сам вытворяю с чужими субтитрами все, что считаю нужным, исправляю, подгоняю, убираю лишнее (например, указание автора). Но я не хочу, чтобы кто-нибудь делал это с моими сабами (вот такая я сволочь )
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 19.11.2008, 14:44
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Ну, на вкус, на цвет... Мне не приходилось делать субтитры заново, но дописывать и исправлять - многократно. Так что оценка, как я и предупредила - с чужих слов. При этом Subtitle Workshop у меня как-то не зависла ни разу . Про Sub Station Alpha, если кому нужно - здесь. Только они там как-то безумно сложно извлекают звуковой файл из avi с помощью WinAmp, а это далеко не самый распространенный сейчас проигрыватель, не то что несколько лет назад. Если он у вас не установлен - лучше устанавливать не его, а поискать у себя на компьютере какой-нибудь звуковой редактор, а если таковой не найдется, поставить, например, очень хороший бесплатный аудиоредактор Audacity (есть версиии для всех операционных систем). Извлечение и конвертация звука будет занимать пару минут, и многие другие функции тому,кто много возится с видео и звуком к нему, пригодятся.

Насчет вшивания субтитров в файл... Ну, мне трудно вас понять. При наличии хоть какой-ниубдь альтернативы я немедленно выбрасываю такие файлы. Во-первых, повторная кодировка портит видео. И далеко не всегда файл приходится править, субтитры вшивают и в совершенно безупречные файлы. Во вторых, я терпеть не могу, когда мне что-то навязывают. Сегодня хочу смотреть с субтитрами, а завтра - без. Или запишу или отдам фильм тому, кто владеет языком и ему субтитры точно ни к чему. А насчет авторских прав... Ну, я тоже не сахар . Вшитые субтитры считаю грубейшим нарушением авторского права съемочной группы. И рипера, который посторался как можно меньше "от себя" внести в фильм. Если увижу в своих рипах вшитые субтитры - буду очень недовольно и постараюсь прекратить раздачу такого фильма.
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 19.11.2008, 17:47
Senior Member
 
Регистрация: 27.11.2006
Сообщений: 2,854
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
Да, вот еще что: раздел мультиков у нас самый старый, и там побольше сжатых не дивх или хвид мультфильмов.
А также сжатых такими старыми версиями DivX, что плеерам это тоже может не понравиться
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 19.11.2008, 18:47
Аватар для manusya
Senior Member
 
Регистрация: 10.09.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 554
Так в итоге в какой программе лучше субтитры создавать? Посоветуйте девушке с 97%-ным гуманитарным складом ума. Я пытаюсь освоить, раз есть спрос на старые немецкие сказки.
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 19.11.2008, 23:19
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
manusya, знакомьтесь с Subtitle Workshop. Есть русский интерфейс, всё ясно и понятно. Кодировку кириллицы умеет. Результатом даёт srt, что, собственно, и требуется от фильма с субтитрами.
Качать с оф.сайта
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 19.11.2008, 23:23
Аватар для manusya
Senior Member
 
Регистрация: 10.09.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 554
Спасибо, Dimon_. Мне про него и говорили изначально, уж и скачала. Просто тут почитала разные мнения и решила спросить на всякий случай. Надеюсь, он не очень сложный.
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 19.11.2008, 23:27
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
Я учился работать с ним так: взял уже чей-то готовый рип. avi+srt. загружал, и смотрел, как там оно всё работает. Тренировался на нём. А уж потом и своё создавал.
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 13:09.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot