|
||||
Регентруда (1976, ГДР) раздача с субтитрами
Релиз команды ArjLover Регентруда / Die Regentrude 1976, DEFA, ГДР Режиссёр: Урсула Шмангер / Ursula Schmanger Сценарий: Фриц Готтшальк/Fritz Gottschalk, Зигфрид Хэнике/Siegfried Hänicke Композитор: Юрген Вильбрандт/Jürgen Wilbrandt В ролях: Кокс Хаббема/Cox Habbema ("Как выйти замуж за короля", "Эоломея"), Бригитте Хейнрих/Brigitte Heinrich, Ингольф Горгес/Ingolf Gorges, Фред Дельмаре/Fred Delmare ("След сокола"), Хельга Геринг/Helga Göring, Герд Елерс/Gerd Ehlers, Ганс-Иоахим Ганиш/Hans-Joachim Hanisch, Гудрун Ястер/Gudrun Jaster, Вольфганг Брунекер/Wolfgang Brunecker. Описание: Режиссёр Урсула Шмангер обратилась к сказке Теодора Шторма (Theodor Storm). ...Было жаркое лето, нещадно палило солнце. Казалось, что даже синева неба поблекла. Земля высохла, и всё, что росло в ней, погибло. Люди и животные страдали от жажды. Старики говорили, что это случилось потому, что хозяйка дождя - фея Регентруда - заснула, и на земле поселился злой волшебник огня Фойербарт. Андрес и его невеста Марен пускаются в путь, чтобы найти и разбудить Регентруду. Если фея проснётся, то тёплый летний дождь напоит землю, вновь зазеленеют поля, вернётся радость к людям, и Андрес и Марен отпразднуют свою свадьбу. О том, как молодым людям удалось обмануть злого волшебника Фойербарта и преодолеть все трудности на пути к подземному царству Регентруды, рассказывает фильм. Волшебное заклинание: "Где текла вода, нынче пыль и прах. К нам пришла беда - Фойербарт сжёг траву на лугах. Уйдите, жара и зной, Дайте же нам покой, Северный ветер, вернись, Ливнем, грозой обернись. О, Регентруда, проснись!" О возникновении "Регентруды" В основу фильма положена одноимённая новелла "последнего немецкого романтика" Теодора Шторма, впервые опубликованная в Лейпциге в 1864 году. Шторм написал её в декабре 1863 года, во время рождественских праздников, когда лежал в постели, болея краснухой. В это время на территории Шлезвиг-Гольштинии, на родине писателя, шла немецко-датская война. Шторм, как местный житель и патриот, принимал военные действия близко к сердцу. Напрямую о войне в сказке не говорится, но можно наблюдать аллюзии, иносказательность; видится попытка автора проиграть и завершить не дающий покоя сюжет в фантастическом мире. Некоторая информация из новеллы, о которой в фильме прямо не говорится, но которая способствует его лучшему пониманию: - Визенбауэру, отцу Марен, еще при жизни отца Андреса удалось выменять у того низинные луга на участки, расположенные на холмах. Засуха не успела затронуть его владения, и Визенбауэр очень гордится своей проницательностью и деловой хваткой. Он богат и даже смог дать взаймы пятьдесят талеров матери Андреса, матушке Стине. - Чтобы разбудить Регентруду, необходимо выполнить три условия: 1. Нужно знать заклинание. 2. Регентруду может разбудить лишь непорочная девушка. Один Андрес без Марен, даже зная заклинание, ничего бы не смог сделать. 3. Нужно знать дорогу в ее царство. Вход туда находится в стволе ивы. Фойербарт знает эти условия и невольно выдает секрет Андресу, когда тот провоцирует его у родника. Он считает, что Андрес слишком глуп, чтобы понять его намеки. - Дух огня Фойербарт называет себя <<Эке Некепен>>. Но Эке Некепеном зовут духа моря из северно-немецкой мифологии, большого проказника и любителя женского пола. Огонь и вода - стихии абсолютно противоположные. Вероятно, Фойербарт восхищался хитростью и коварством Эке Некепена, или же ему просто понравилось это звучное имя. Кроме того, одним из главных мотивов новеллы является противопоставление двух сил природы - дождя и засухи, двух стихий - воды и огня, ну, и если уж замахнуться на Вильяма нашего Шекспира, основы основ, двух начал - женского и мужского. Пассивное, спящее, женское, водное начало - Регентруда, и активное, огненное, бегающе-танцующее, мужское начало с просто неприлично огромным перстом - Фойербарт. Получается эдакое германское дао - баланс природных сил, который нарушен новыми порядками и должен быть восстановлен с помощью девственницы Марен. В подготовке материалов нам помогла Xanta. Мы проводим эту долгожданную раздачу только благодаря энтузиазму и усилиям наших дорогих переводчиков - manusya и Nevrastenik. Сколько труда положено в этот профессиональный перевод, сколько любви и заботы! Чтобы звучало каждое слово, чтобы фразы были сказочно-волшебными, передающими оттенки характеров и настроение каждого героя, было затрачено множество часов безустанной кропотливой "отшлифовки". За что огромное спасибо manusya и rifat. В оригинале духа огня зовут Фойерман, однако при советском дублировании его называли Фойербартом. В нашем переводе мы решили придерживаться этой традиции. Условия раздачи - согласно правилам этого раздела. Параметры рипа: Нажмите, чтобы просмотреть параметры рипа
Источник рипа: ТV Язык: немецкий Субтитры: русские Продолжительность: 1:03:49, 711,592 KB Параметры видео: AVI, XVID, 608x448, 1390 kbps Параметры звука: MPEG-1 Layer 3 48KHz, 128 kb/s, Stereo Последний раз редактировалось prescriber, 30.03.2009 в 00:36. |
|
|||
AbsurdMan, раздача уже организована силами Архива, нет темы для разговоров и обид...
|
|
|||
Ой, спасибо огромное! Только вот на днях вспоминал эту сказку про "красного мужичка"))) Буду скачивать и на раздаче постою немного. А "нашу советскую" озвучку наверное отыскать уже невозможно... Кстати, вот ещё одна старая зарубежная сказка, с которой полные "непонятки": вообще-то это "Карлик Нос", но ни немецкие варианты 53-го года (черно-белый) и 78-го (цветной), ни наш отечественный 70-го — совершенно не то. Страшная была сказка и при этом показывалась по ТВ несколько раз, но почему-то отыскать не удаётся... Возможно, что называлась она по-другому: как-то связано с волшебной травой... И ещё запал в памяти фрагмент, когда старуха очень долго перебирает овощи на рынке — особенно кочаны капусты — именно из-за этого и стал с ней ругаться Якоб... Сложно описать то, что видел последний раз лет 20 назад, но при первом взгляде вспомнится и опознается сразу же...
|
|
|||
А на кинозале тот же релиз manusya раздаёт?
http://kinozal.tv/details.php?id=278102 |