Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Пользователи | Календарь |
Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|||
Фильм "Под небом древних пустынь" (1958)
Под небом древних пустынь
Алма-Ата — Ланьчжоу Жанр: Документальный фильм Режиссёр: Владимир Шнейдеров Автор сценария: Владимир Шнейдеров Страна: СССР Год: 1958 Буду благодарен, если хоть кто то что нибудь подскажет. |
|
|||
Оказывается, ещё и диафильм существует (в 2 частях) по этому произведению, и вот он-то как раз активно продаётся в сети...
Между прочим, китайцы тоже помнят об этом фильме и ищут его. Только он у них проходит не под китайским фразеологическим переводом русского "Под небом древних пустынь" (кит. "在古沙漠的天空下"), а как "Алма-Ата - Ланьчжоу" (кит. "阿拉木图—兰州"). Буквально на днях появилась в китайской энциклопедии статья о нём с цветными кадрами из фильма! А это - ещё одна ссылка на его подробное описание в китайскоязычной интернет-базе. С ЦВЕТНЫМИ ПОСТЕРАМИ!!! И ещё здесь можно почитать, как снимался фильм. Можете смело закидывать сайты в Гугль-переводчик и нажимать перевод: будет так много понятно, что вы резко вообразите себя китайцами! По поискам копий фильма могу лишь предложить написать запросы в китайские кино- и телеархивы (у Пекина и Шанхая они отдельные; и если ещё повезёт найти их контактные данные), но по собственному опыту с телевидением КНР ответственно заявляю, что вероятность дождаться от них внятного ответа близка к абсолютному нулю. |
|
||||
lencse, очень интересно встретить товарища по несчастью - я ведь тоже пытался и спрашивать на форумах, и писать в разные китайские архивы и клубы российско-китайской дружбы по поводу текста к старым шанхайским мультфильмам, но результат неизменно был нулевым. Спасибо за свежую информацию!
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |
|
||||
Недавно была история со знакомым: в Москве проходил фестиваль китайских фильмов. Далее цитирую: "Я имел отношение к этому фестивалю. Когда китайцы стали слать свою версию русскоязычных титров, "моя заплакал". Навскидку, несколько примеров: "Её питают ребёнки!" (в смысле, "она ест детей"). "Я буду сон делать, пока ты думаешь". "Какие добра ты творишь!" "Каждые твои слова - вздоры!". В итоге переделал им всю титровку к четырем фильмам ("Сюань Цзан", "Тотем волка". "Книга любви", "Царь обезьян-2"), а ещё к трём они не успевали, оставили старую. Жаль, там было нормальное, серьёзное кино ("Смертельная развязка" - хороший триллер), а зрители, наверняка, ржали".
|
|
||||
AlexeyTuzh, то, что зрители ржали - вина переводчиков, если не уверен, то нужно обратиться к кому-то русскоязычному, ведь между русским и китайским чудовищная разница. Но какую полезную информацию, относящуюся к искомому фильму, содержит Ваше сообщение? Предлагаете посмеяться над китайцами? Не надо флуда.
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |
|
||||
Nevrastenik,
Само собой. Это я к тому, что часто даже субтитры не спасают. При переводе фильмов нужно чтобы два носителя обоих языков (оригинала и перевода) сидели рядом. Я теперь часто бываю в Китае и уже убедился, что по-английски они говорят чище и лучше, чем по-русски (за исключением тех, у кого в семье есть русские эмигранты). |