Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны | Пользователи | Календарь |
Не получается! Скачать, посмотреть... И любые другие технические проблемы. |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|||
Английские субтитры
Модераторы - простите, долго гадала в какой раздел написать это, но решила все же сюда. Естественно перемещайте, если надо.
Ищу английские субтитры для Ва-Банка (есть русский дублированный вариант с форума, но не хочу переводить - не люблю перевод переводов). Есть английские субтитры для нескольких других фильмов - либо мои собственные, либо загруженные с он-лайна (ну ленюсь я иногда... :-)). Так же могу переводить фильмы с английского на русский если кому надо. P.S. Для Masok... С тех пор как я Вам предлагала услуги по переводу (Вы говорили Вам иногда приходят европейские фильмы с английским переводом/субтитрами), у меня изменилась ситуация - могу теперь сохранять субтитры в srt. Так что, если нужно - я к Вашим услугам. |
|
||||
Не очень понимаю термин "прикручивать" . Если вы про подгонку субтитров - вам сюда. И вообще весь раздел может пригодится.
|
|
|||
Женя. Я создаю субтитры в формате srt программой Media Subtitler, а смотрим мы их в программе VLC - просто выбираете в меню "открыть" и выбираете файл с видео и файл с субтитрами в появившемся окне. "Соединять" при этом не приходится, таким образом фильм можно смотреть и с субтитрами и без. Про другие программы не знаю.
|
|
|||
Спасибо вам обоим. Я понял, что существуют разные форматы для субтитров, и они записываются в отдельный файл, а не накладываются на изображение. Для проигрывания нужен особый плеер.
Я хотел бы перевести rip'ы обратно в DVD, и субтитры к ним тоже... |
|
||||
Цитата:
Если я вас не убедила, про то, как вшивать субтитры в dvd - целый букет ссылок в том разделе, куда я вам уже давала ссылку выше в этой теме. |
|
|||
Про "всеядный" плеер не понял. Если он умеет проигрывать avi, это не озночает, что он распознаёт все кодеки, да ещё и субтитры показывать умеет, так?
А какой формат субтитров самый распространённый и легче конвертируется в субтитры для DVD? Соответственно, какой [software] плеер посоветуете? Поддерживают ли такие плееры playlists? Я хотел записать на DVD "тематические" подборки мультфильмов с собственными субтитрами с английским переводом. Просто чтобы удобно было из "root menu" выбирать "chapter" и иметь возможность включать и выключать субтитры. О потери качества я не знал (т.е., знал что она происходит наоборот, во время rip'а DVD в DivX). Ну, если с плеером субтитров просто обращаться, может, этого достаточно. |
|
||||
Цитата:
Субтитры в формате srt понимают, по-моему, все проигрыватели, воспроизводящие avi. Во всяком случае, не умеющие мне ни попадались ни разу. И поэтому именно в этом формате мы выкладываем наши фильмы. На пульте плеера для этого есть специальная кнопчка "sub" и подключать их очень просто. Единственная возможная проблема - плееры, купленные не в России, не всегда распознают кириллицу вообще, и в субтитрах в частности. Несколько моих знакомых из-за этого остановились на Самсунгах - говорят, кириллицу понимают все модели. Любая конвертацию приводит к потере качества. Прочитайте тут, начиная со слов "экскурс в теорию". Чтобы создать тематический сборник, вовсе необязательно конвертировать фильмы в DVD. Достаточно записать фильмы или мультики как обыные файлы, в Неро это проект dvd-rom (ISO). И субтитры к ним записать на тот же диск и обязательно с тем же названием, что и мультик или фильм, к которому субтитры. Останется сидеть и пощелкивать пультом Кстати, если будут английские субтитры к нашим мультикам, и они получатся хорошо - с удовольствием их примем. Да, вот еще что: раздел мультиков у нас самый старый, и там побольше сжатых не дивх или хвид мультфильмов. Но все равно, мне кажется, проще перегнать в дивх только эти мультфильмы, чем конвертировать все в двд. И быстрее, и потери качества меньше. |
|
|||
А также сжатых такими старыми версиями DivX, что плеерам это тоже может не понравиться
|
|
||||
Цитата:
Все три рекомендованных нами плеера годятся для просмотра фильмов с субтитрами, и поддерживают плейлисты (никогда не пользовалась, но кнопочки навигации видела ). Какие это плееры - прочитайте в FAQ, там есть. |
|
||||
Твид, многие считают, что самая удобная программа для создания субтитров - Subtitle Workshop. Она умеет сохранять субтитры во множестве разных форматов, в том чиcле и ssa, есть кое-какие эффекты, можно выбрать цвет.
Я не очень поняла, при чем тут виртуал даб. Вы что, вшиваете субтитры в фильм? Зачем? И программыные, и аппаратные плееры давно уже умеют показывать фильмы с внешними субтитрами. Причем многие - не только с аскетическими в формате srt, но и с другими. |
|
||||
Цитата:
Ну, во-первых, не все плееры поддерживают субтитрованный перевод. И многие предпочитают не думать ни о чем, а просто включить фильм в своем плеере и смотреть. Тем более, что пережимать файл все равно приходится - менять неверный размер изображения, добавлять резкость и т.д. Но есть и еще одна важная причина, по которой многие переводчики вшивают субтитры - авторское право. Я сам вытворяю с чужими субтитрами все, что считаю нужным, исправляю, подгоняю, убираю лишнее (например, указание автора). Но я не хочу, чтобы кто-нибудь делал это с моими сабами (вот такая я сволочь ) |
|
||||
Ну, на вкус, на цвет... Мне не приходилось делать субтитры заново, но дописывать и исправлять - многократно. Так что оценка, как я и предупредила - с чужих слов. При этом Subtitle Workshop у меня как-то не зависла ни разу . Про Sub Station Alpha, если кому нужно - здесь. Только они там как-то безумно сложно извлекают звуковой файл из avi с помощью WinAmp, а это далеко не самый распространенный сейчас проигрыватель, не то что несколько лет назад. Если он у вас не установлен - лучше устанавливать не его, а поискать у себя на компьютере какой-нибудь звуковой редактор, а если таковой не найдется, поставить, например, очень хороший бесплатный аудиоредактор Audacity (есть версиии для всех операционных систем). Извлечение и конвертация звука будет занимать пару минут, и многие другие функции тому,кто много возится с видео и звуком к нему, пригодятся.
Насчет вшивания субтитров в файл... Ну, мне трудно вас понять. При наличии хоть какой-ниубдь альтернативы я немедленно выбрасываю такие файлы. Во-первых, повторная кодировка портит видео. И далеко не всегда файл приходится править, субтитры вшивают и в совершенно безупречные файлы. Во вторых, я терпеть не могу, когда мне что-то навязывают. Сегодня хочу смотреть с субтитрами, а завтра - без. Или запишу или отдам фильм тому, кто владеет языком и ему субтитры точно ни к чему. А насчет авторских прав... Ну, я тоже не сахар . Вшитые субтитры считаю грубейшим нарушением авторского права съемочной группы. И рипера, который посторался как можно меньше "от себя" внести в фильм. Если увижу в своих рипах вшитые субтитры - буду очень недовольно и постараюсь прекратить раздачу такого фильма. |
|
||||
Ну, в общем, верно. Но в моем случае это не так важно. Я перевожу только старые фильмы и, так или иначе, обрабатываю и пережимаю. Еще один фильтр ничего не изменит. А оригинальные файлы получаю не с Марса, а как обычно - из файлообменных сетей. И все они находились и находятся в широком доступе. Так что проблем просмотра "без" ни у кого не возникает (чего нельзя сказать о "с")...
|
|
|||
Цитата:
После этого, открываете в Media Subtitler видео и txt файл. Есть два режима - ручной и, как я его называю, "кнопочным". Ручным не пользуюсь - мне он кажется (так же как и все другие программы, которые я попробовала - в том числе и Sub Station Alpha - ну не доходит до меня она!!! ) слишком "замудренным". В "кнопочном все что Вы делаете, это смотрите фильм/мульт и нажимаете на кнопку тогда, когда наступает время следующего титра. Да, иногда рука "запаздывает" и титр начинается на доли секунды позже звука. К тому же иногда приходится "подгонять" тот же отрывок фильма несколько раз (особенно когда много и быстро говорят), но я с этим смиряюсь. Что касается качества конечного результата - муж не жаловался, дальше видно будет. Единственное, про что точно не знаю, это про кириллицу - никогда не делала русские субтитры. Насколько я понимаю, программа может и "вшивать" титры в фильм, но я этого не делаю - мне не жалко и сама возможность выбора люблю. Надеюсь, что это поможет... Алматинка |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|