Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Хочу поделиться отсутствующие в Архиве произведения.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 10.12.2011, 19:33
Senior Member
 
Регистрация: 09.01.2010
Ukraine
Сообщений: 171
ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ

Озвучено на киностудии "Ленфильм" в 1989 году. Текст читает Олег Борисов
http://narod.ru/disk/33911569001/%D0...D0%95.avi.html
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 21.08.2012, 17:09
Junior Member
 
Регистрация: 05.02.2012
Ukraine
Сообщений: 8
Дубляж Олега Борисова наиболее удачен - здесь не только передача содержания речи на руссикй язык, но передача эмоций, интонации, настроения, исполненная талантливейшим актером
К сожалению файла на яндексе уже нет.
Нашел только файл звуковой дорожки: http://kinozal.tv/details.php?id=784790
Если кто видел фильм с встроенной дорожкой - поделитесь
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 21.08.2012, 17:26
Аватар для Nevrastenik
Супермодератор
 
Регистрация: 20.05.2007
Germany
Пол: Male
Сообщений: 4,731
yuriy762, ссылка из предыдущего поста вполне рабочая, по ней скачивается фильм.
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 14.01.2013, 10:46
Senior Member
 
Регистрация: 02.02.2009
Belarus
Сообщений: 129
Хоччу отписаться на тему "Однажды в Америке". Как известно, этот фильм не был дублирован, был перевод "Ленфильма", текст начитывал Олег Борисов. Эта версия уже несколько лет доступна в сети. Несколько дней назад стала доступна версия, показанная в прошлом году на Каннском фестивале, которая длинее на 21 минуту. Добавленные сцены важны. Уважаемые модераторы, если сообщение написано не там, убедительная просьба перенести в соответствующий раздел. Поверьте, любители этого шедевра будут благодарны.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 09.06.2013, 17:15
Senior Member
 
Регистрация: 09.01.2010
Ukraine
Сообщений: 171
"Дубляж Олега Борисова наиболее удачен - здесь не только передача содержания речи на руссикй язык, но передача эмоций, интонации, настроения, исполненная талантливейшим актером"

Даже этот перевод имеет погрешности. Например в эпизоде, когда к Максу и К приезжают итальянцы с предложением ограбить (не помню сейчас уже что, но дело заканчивается тем, что банда Макса их убивает). Фрагмент, когда они ведут переговоры лучше всего перевел А. Михалёв - там есть такой нюанс. что, рассказывая анекдот, дают понять подельникам, что это не" свои" люди. И лучше всего этот нюанс отразил Михалёв.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 13.06.2013, 21:06
Senior Member
 
Регистрация: 02.02.2009
Belarus
Сообщений: 129
Здравствуйте! Расширенная версия в переводах Ю.Сербин и М.Яроцкий / kyberpunk http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4321107
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 11:58.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot