|
|||
Цитата:
Вот это точно. |
|
|||
А я и не знал что зонтики бывают помимо Шербурских ещё и ШербурГскими.
Я знаю что слово "бург" по немецки значит крепость, замок...а по французски немецкий "бург" переводят как "шатО". Т.е. бург по французски никакогозначения и не имеет. Я сам провел лет 14 в Германии, а французский изучаю уже безнадежно долго.... |
|
|||
Кому не хочется, например, качать, или искать на полке — в субботу 1.11.08 в 22.15 фильм "Шербурские зонтики" обещает показать "Пятый канал". Именно такое, как подчёркнуто мной, написание у них сейчас крутится в ролике-анонсе. Ну и вообще, заценим ещё одну новую озвучку этого фильма.
|
|
|||
У каждого народа,народности- свои фонетические предпочтения...Я например не могу представить русский язык без русского варианта названия столицы Франции.
Я что значит "новая озвучка"?...для чего уходить от старой-то? Я видел однажды этот фильм про зонтики по ТВ в советское время-на всю жизнь запомнил. Как плохое настроение, так в голове начинается тоскливая мелодия этого киношедевра. Как от этого уйти, не знаю! |
|
||||
Nereida, вы правда не в курсе, что старая, по-настоящему профессиональная, озвучка сейчас огромная редкость и ценность, и на ее добывание направлены усилия множества киноманов? А зачем нужна новая озвучка - это вы спросите у современных производителей. Им виднее.
|
|
|||
Новая озвучка очень нужна. Во-первых, это дешевле, чем дорогущий проработанный дубляж. Во-вторых, это делается быстрее, фактически, в два "прохода": 1 - переводчик смотрит фильм и пишет, 2 - актёр и актриса (в лучшем случае) смотрят фильм читают. В-третьих, новая озвучка нужна за тем, что она не связана авторскими правами ни с какими старыми дубляжами.
|
|
|||
Вот нашел подробности, как его у нас показывали в прокате:
ШЕРБУРСКИЕ ЗОНТИКИ ...Там нет ни одного диалога - только пение. В сущности, это опера, состоящая из восхитительных мелодий, многие из которых стали шлягерами. Без музыки фильм теряет смысл, превращается в набор банальностей. Поэтому смотреть его можно только с субтитрами, а дубляжу он не поддается в принципе. Тем не менее, выпуская картину на наш экран в 60-х, музыку приглушили, и на этом фоне наши актеры читали "текст песен". И картина, получившая пять номинаций на "Оскара", в СССР провалилась. Поэтому если услышите первые русские слова с экрана, спешите переключиться на другую программу - смотреть бесполезно. Франция, 1964. http://www.rg.ru/2006/08/05/tele5agost.html |
|
||||
Верно, наверное... Но приглушенная музыка с деликатным голосом у меня в свое время не вызвали отвращения. Даже и наоборот... Впрочем, действительно, надо попробовать с субтитрами. Кому нужно - они здесь.
|
|
|||
В "Утренней почте" 1984 года показывали фрагмент этого фильма с советским переводом.
Вот загрузил, можно вспомнить, какая была озвучка: http://narod.ru/disk/3546759000/Les%...ment).asf.html |
|
|||
Цитата:
|
|
|||
Цитата:
|
|
||||
Позвольте не согласиться насчет кратности возрастания очарования от понимания языка.
Когда я не знала французского, песни и музыка казались неземными, волшебными, а вот по мере овладения им очарование чуть поблекло. Ведь там, кроме арий, и обычные разговоры - представьте оперу, где бы пели на русском бытовые фразы. Зато стало комфортнее оттого, что не надо отвлекаться на перевод, и еще появилось восхищение мастерством людей, сумевших увидеть, так выразить и донести до зрителя магию, по сути, обыденных вещей - те же банальные семейные разборки, девушка не дождалась парня из армии и т.д. Последний раз редактировалось manusya, 03.11.2008 в 13:08. |
|
|||
я имел ввиду мой конкретный случай. Я вообще пока не имел конфликтов с жителями Франции.Хотя если призадуматься-если провести лет 15 в заключении во Франции, отношение и к языку и к песенному творчеству может перемениться.
|
|
||||
Цитата:
|
|
||||
Я тоже не знаток французского, хотя и учил его десять лет..)))
Дык вот, во французском варианте Г не читается, и назвние в транскрипции будет звучать именно ШербуР... А выводы делайте сами))
__________________
Восток - дело тонкое! |