Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #201  
Старый 25.10.2008, 23:49
Аватар для rifat
Модератор
 
Регистрация: 19.07.2007
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 1,006
Отправить сообщение для rifat с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lule08 Посмотреть сообщение
Уважаемые господа!
Ищу польский фильм Powrot, в российском прокате "Поиски прошлого" 1960г. Режиссер Ежи Пассиндофер.
Буду признателен за любую информацию за то, где можно найти этот фильм.
Не надо создавать повторяющиеся темы. Ранее созданную Вами тему удалил.
Ответить с цитированием
  #202  
Старый 27.10.2008, 07:25
Junior Member
 
Регистрация: 20.04.2007
Сообщений: 8
А у кого-нибудь есть экранизация романа Ежи Анджеевского Врата рая / Gates to Paradise / Bramy Raju? Реж.Анджей Вайда 1967 года.
Ответить с цитированием
  #203  
Старый 31.10.2008, 16:38
Senior Member
 
Регистрация: 31.10.2008
Сообщений: 1,859
А я ищу фильм (воспоминания детства) может быть кто-нибудь его помнит, в русском переводе называется "Царь Компьютер". За основу фильма взят сюжет из "Лесного царя" Гёте (прошу прощения, лесной царь он у Жуковского, а у Гете ольховый). Главный герой фильма - мальчик - компьютерный гений, он готовится к какому-то конкурсу где надо обыграть компьютер в шахматы (там такой старый бело-синий ЭВМ). Мальчик живет с папой. И по ходу фильма, компьютер начинает "жить своей жизнью" писать мальчику всякие послания, что типа он его заберет к себе. Ну как в "Лесном царе" когда всадник с сыном скачут через лес, мальчику слышытся, что Лесной царь хочет забрать его к себе, он жалуется папе, а папа говорит, что еще чуть-чуть и они доскачут до доктора. Также и в фильме, мальчик рассказывает это папе, а папа не верит.

Последний раз редактировалось Ochakovo, 31.10.2008 в 16:45.
Ответить с цитированием
  #204  
Старый 07.11.2008, 01:47
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 284
Цитата:
Сообщение от Георгий Викторович Посмотреть сообщение
Уважаемые друзья! Обращаюсь к знатокам польского кино. Хотелось бы найти один из польских фильмов 60-х годов. К сожалению, названия не могу вспомнить. В фильме был очень запоминающийся эпизод.
Конец войны, Польша. Немцы оставляют некий город. С целью захвата гестаповского архива в город прибывает группа бойцов польского сопротивления...
Это "Преступник оставляет след" Александра Сцибор-Рыльского, последняя работа в кино Збигнева Цибульского, который погиб, возвращаясь из Вроцлава в Варшаву со съемок. Фильм переведен мной на русский язык, субтитрован и залит на трекеры Кинозал и Торрентс, а также размещен в Муле:

http://kinozal.tv/details.php?id=168...ewcomm=1755794

http://rutracker.org/forum/viewtopic...38144#13111084

Подробнее о фильме и его русском переводе можно прочесть в моем топике "Польское кино":

http://rtviforums.com/forum/index.ph...pic=703&st=100

На этих же ресурсах я разместил также и первую серию (они независимы по сюжету) из телесериала "Капитан Сова идет по следу" - для любителей польского классического детектива.

Последний раз редактировалось Твид, 07.11.2008 в 02:36.
Ответить с цитированием
  #205  
Старый 07.11.2008, 02:38
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Твид,
Ответить с цитированием
  #206  
Старый 07.11.2008, 03:06
Аватар для ukkond
Senior Member
 
Регистрация: 07.05.2007
Russian Federation
Сообщений: 779
Цитата:
Сообщение от Твид Посмотреть сообщение
Это "Преступник оставляет след" Александра Сцибор-Рыльского, последняя работа в кино Збигнева Цибульского, который погиб, возвращаясь из Вроцлава в Варшаву со съемок. Фильм переведен мной на русский язык, субтитрован и залит на трекеры Кинозал и Торрентс, а также размещен в Муле:

http://kinozal.tv/details.php?id=168...ewcomm=1755794

http://rutracker.org/forum/viewtopic...38144#13111084

Подробнее о фильме и его русском переводе можно прочесть в моем топике "Польское кино":

http://rtviforums.com/forum/index.ph...pic=703&st=100

На этих же ресурсах я разместил также и первую серию (они независимы по сюжету) из телесериала "Капитан Сова идет по следу" - для любителей польского классического детектива.
Может быть не совсем в тему! Но хотелось бы спросить.
А озвучку,чисто любительски,не пробовали делать?
Мой товарищ,как то пробовал озвучить один технический ролик.Наговаривал на цифровой диктофон,во время воспроизведения ролика,что бы синхронизировать.А потом наложил на ролик и получилось вполне приемлемо.Не студийная озвучка конечно!Но всё же лучше чем субтитры.Конечно 5мин ролик легче на одном дыхании записать,чем полноценный фильм.Но всё же может получится?
А то столько прекрасных,старых польских фильмов не переведенных на русский.
__________________
А ведь волк остался бы в живых, если бы не заговорил в темном лесу с незнакомой девочкой в красной шапочке
Ответить с цитированием
  #207  
Старый 07.11.2008, 03:26
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 284
Цитата:
Сообщение от ukkond Посмотреть сообщение
Но всё же лучше чем субтитры...
Вот я поражаюсь просто. Приучили целые народы к дубляжам, озвучкам... . Ничего нет лучше субтитров. И оригинальная фонограмма слышится в полном объеме, и перевод есть. Конечно, мы все ностальгируем по советскому дубляжу (я тоже иногда, чего греха таить), но ведь он представляет собой полное издевательство над авторским текстом, что хорошо видно на примере "Преступника" (см. приведенную ссылку на мою форумную статью). И это все же дубляж, с профессиональными актерами. Но как можно слушать нудный голос переводчика-любителя? Неужели вас не тошнит?

Посмотрите, как американцы смотрят иностранные ленты. Только с субтитрами. Кстати, если бы они этого не делали, мы бы все без аниме остались
Ответить с цитированием
  #208  
Старый 07.11.2008, 03:58
Аватар для ukkond
Senior Member
 
Регистрация: 07.05.2007
Russian Federation
Сообщений: 779
Цитата:
Сообщение от Твид Посмотреть сообщение
Вот я поражаюсь просто. Приучили целые народы к дубляжам, озвучкам... . Ничего нет лучше субтитров. И оригинальная фонограмма слышится в полном объеме, и перевод есть. Конечно, мы все ностальгируем по советскому дубляжу (я тоже иногда, чего греха таить), но ведь он представляет собой полное издевательство над авторским текстом, что хорошо видно на примере "Преступника" (см. приведенную ссылку на мою форумную статью). И это все же дубляж, с профессиональными актерами. Но как можно слушать нудный голос переводчика-любителя? Неужели вас не тошнит?

Посмотрите, как американцы смотрят иностранные ленты. Только с субтитрами. Кстати, если бы они этого не делали, мы бы все без аниме остались
Не задумывался! Как то привык к нудному голосу переводчика!
А субтитры наоборот вызывают тошноту,ещё с Броненосца Потёмкина и других немых фильмов.И потом нужно думать о бо всех! Слепым -звук,глухим -субтитры! Но это в идеале.

По поводу американцев -это другая история и очень длиная.Но сводится к одному! Без коментариев! (Правила форума запрещают поднимать эти вопросы)
__________________
А ведь волк остался бы в живых, если бы не заговорил в темном лесу с незнакомой девочкой в красной шапочке
Ответить с цитированием
  #209  
Старый 07.11.2008, 04:35
Аватар для prescriber
Модератор
 
Регистрация: 12.12.2006
United States
Пол: Female
Сообщений: 3,877
И я тоже предпочитаю субтитры озвучке.
Их только детям неудобно использовать(тем, которые читать не умеют ), а всем остальным очень быстро можно привыкнуть и часто ловишь себя на том, что при просмотре хорошего фильма, субтитры не проглатываешь сразу одним куском, торопясь прочитать наспех, а растягиваешь прочтение субтитрового блока в такт интонации голоса героя (очень этому помогают хорошо сделаные субтитры).
И наверное лучше начать приучаться к субтитрам на чехословацких, польских, болгарских и югославских фильмах - там и интонация и корни похожи на русский, а дословно не понятно, но в это время выходит текст субтитров и всё встаёт на свои места.
Ответить с цитированием
  #210  
Старый 07.11.2008, 04:57
Аватар для Tima
Senior Member
 
Регистрация: 18.07.2008
Адрес: Israel Израиль
Пол: Male
Сообщений: 597
В Израиле тоже всё переводится субтитрами
Лично я предпочитаю голосовой перевод Но за 14 лет в Израиле к субтитрам давно привык-кстати так и иностранные языки наверное можно учить как правильно говорить интонация акцент
на сколько я знаю почти во всех странах переводится субтитрами Кроме постсоветских стран
__________________
ЛЕТИТ МАШИНА КАК СТРЕЛА
МАРШРУТ ТБИЛИСИ-ТЕЛЬ-АВИВ

Последний раз редактировалось Tima, 07.11.2008 в 05:00.
Ответить с цитированием
  #211  
Старый 07.11.2008, 11:26
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Лично я тоже предпочитаю плохой голос хорошим буквам . Но это мое частное мнение. Думаю, здесь нет предмета для спора - выбирать способ перевода - дело переводчика, наше дело благодарить его за перевод. В конце концов кто мешает тем, кто, как я, за голос, сесть и прочитать на диктофон субтитры вслух? И пришить потом лично для себя звуковую дорожку к фильму.
Ответить с цитированием
  #212  
Старый 07.11.2008, 12:13
Администратор
 
Регистрация: 10.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,340
Полностью согласен с коллегой masok. Если кто-то потратил труд на перевод, или набивание субтитров, или работу над рипом... А потом ещё и готов это подарить всем остальным.. Самое корректное - это поблагодарить за труд. Потому что даже этого могло не быть.
Ответить с цитированием
  #213  
Старый 07.11.2008, 12:22
Аватар для Твид
Senior Member
 
Регистрация: 07.11.2008
Israel
Сообщений: 284
Цитата:
Сообщение от Tima Посмотреть сообщение
В Израиле тоже всё переводится субтитрами
Я из-за этого и перешел в YES, чтобы иметь возможность смотреть все с субтитрами. Сейчас даже профессиональный многоголосый перевод вызывает у меня стойкую неприязнь. Тем более, что качество его... . Он заглушает голоса реальных исполнителей, подменяя их другими. С самого начала эта идея дубляжа и синхронного перевода была глупостью. А теперь это, как курение - вредно, но попробуй бросить.

Что до других стран, то здесь все зависит от традиций. Израиль, Греция, Кипр - здесь все на субтитрах. Даже перевод в телепередачах. США и некоторые другие страны субтитруют иностранные ленты. Но многие - Германия, Италия, Венгрия и др. - полностью дублируют все фильмы. Причем, итальянцы создают даже свои версии мюзиклов, таких, например, как "Оливер!", "Моя прекрасная леди" и "Мэри Поппинз" (см. ЗДЕСЬ). Кстати, все три саундтрека "Оливера!" и "Леди", включая итальянский, размещены мной в Сети.
Ответить с цитированием
  #214  
Старый 07.11.2008, 12:52
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Твид, при всем уважении - лучше будет, если в своих негативных оценках
Цитата:
Сообщение от Твид
С самого начала эта идея дубляжа и синхронного перевода была глупостью
вы будете все-таки прибавлять - по моему мнению, хорошо?
За переводы вам все будут весьма благодарны, но взгляд на звуковой перевод может быть весьма разным.
Ответить с цитированием
  #215  
Старый 07.11.2008, 13:30
Senior Member
 
Регистрация: 10.01.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 835
я вот вроде уже не ребёнок и читать умею, но читаю довольно медленно, такая у меня особенность. и поэтому не люблю фильмы с субтитрами. я просто половину не успеваю прочесть, а если и успеваю, то тогда не успеваю рассмотреть сам кадр. для меня лучше уж пусть монотонно бубнит переводчик. а самое идеальное - дубляж!
Ответить с цитированием
  #216  
Старый 07.11.2008, 13:36
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
У меня есть подозрение, что такие предпочтения связаны в первую очередь с тем, чем конкретный человек главным образом воспринимает окружающий мир - глазами, ушами, или на ощупь. Глазастикам удобнее субтитры, они легко держат в поле внимания одновременно кадр и субтитры, а вот выделять сразу две звуковые дорожки им трудно. Ушастикам - наоборот. Глазастиков много, больше половины населения земли, но ушастиков тоже немало. Я вот как раз из них.
Ответить с цитированием
  #217  
Старый 07.11.2008, 16:25
Аватар для manusya
Senior Member
 
Регистрация: 10.09.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 554
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
У меня есть подозрение, что такие предпочтения связаны в первую очередь с тем, чем конкретный человек главным образом воспринимает окружающий мир - глазами, ушами, или на ощупь. Глазастикам удобнее субтитры, они легко держат в поле внимания одновременно кадр и субтитры, а вот выделять сразу две звуковые дорожки им трудно. Ушастикам - наоборот. Глазастиков много, больше половины населения земли, но ушастиков тоже немало.
Абсолютно согласна, сама хотела написать про это "разделение населения". Я вот визуал, мне легче субтитры. Но чтобы язык приятный тогда был... в смысле не японский и не китайский - прошу не обижаться, если кто их любит, это мое личное восприятие. Некоторые и немецкого на дух (то бишь на слух) не переносят.
Ответить с цитированием
  #218  
Старый 07.11.2008, 16:56
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
До чего приятно слышать такие слова от профессионала
Ответить с цитированием
  #219  
Старый 07.11.2008, 17:16
Аватар для manusya
Senior Member
 
Регистрация: 10.09.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 554
Ответить с цитированием
  #220  
Старый 08.11.2008, 08:09
Member
 
Регистрация: 27.05.2008
United States
Сообщений: 81
Это всё равно что сравнивать радио спектакль или аудио книгу с прочтением того же текста в обычной книге. Понятно, что чтение требует большего напряжения. Потому когда смотришь фильм с субтитрами удовольствие превращается в работу. А если в фильме действие происходит быстро или много быстрых диалогов и герои говорят одновременно то вообще можно потерять нить. Или просто взять итальянские фильмы. Они говорят с такой скоростью, что дубляж не поспевает, что уж говорить о прочтении субтитров.
А я вот мечтаю добыть перевод к "Шляпе пана Анатоля", хоть голосом, хоть субтитрами, хоть какой.
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 13:17.


vBulletin® Version 3.6.8.
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot