|
|||
Nevrastenik, причина на поверхности — конкуренция, и существующие расценки.
Большинству "только на переводах" не прожить. Вроде и раньше было не лучше, но тогда редакторы были обязательны в техпроцессе, а сейчас они практически отсутствуют. Про консультантов же и вовсе речи нет. |
|
||||
«Эра Володарского и его последователей давно миновала»
Ага. Но сколько бы он не повторял, что «кокейжн» (caucasian) - это не «кавказец», а просто «белый человек», его никто не слушает. Каждый - сам себе переводчик! «хотелось бы рассмотреть самый многострадальный жанр - документальный» Незнаю, как Вас, уважаемый Nevrastenik, но меня цепляют исторические киноопусы Леонида Млечина. И пусть акценты в них расставлены в угоду сегодняшнему дню, но объективности там, и материала для понимания (по моему мнению) гораздо больше, чем у того же Сванидзе. «псевдоисторические изыскания академика Фоменко...» Ну, зачем же так сурово? Наука для того и существует, чтобы превосходить постулаты и воспарять над изжившими себя догмами и закостеневшими формулами. Не пройдет и восьмисот лет, как это учение станет всеобщим.. А почему нет? Примером может служить Джордано Бруно.. Не всё очевидное - верно. «Разрекламированную "Плесень" с Екатериной, графом Орловым и прочими историческими вставками просто не смог досмотреть.» А ведь, до «Плесени», был фильм «Великая тайна воды», пусть со множеством спорных моментов, но ведь весьма и весьма неплохой. Почему же Вы не вспоминаете о нём? Или для Вашей статьи требовалось упоминание лишь неудач? «За что-то эти самые переводчики получают свои деньги?» А здесь, я думаю, уже вперед выступают не столько переводчики, сколько редакторы, коверкающие уже переведённый текст, в угоду «формату» или начальству. Хорошо фрилансеру - сам перевёл, сам озвучил и сам залил на видеохостинг. А что делать переводчику состоящему в каком либо штате и получающему зарплату за сотни страниц в месяц? Остаётся лишь надеяться, что редактор не будет бывшим или нынешним сексотом, и пропустит те вольности, что были заложены в тексе изначально. Например: «Не грози Южному Централу..»; или «Шестой Элемент». Можно было бы не пропустить многое и смягчить всякое, но эти картины, в кастрированном переводе, потеряли бы всё своё чудовищное обаяние. Стало быть, уважаемый Nevrastenik, Ваше негодование стоит направить не столько в сторону неучей переводчиков (хотя и их - предостаточно!) сколько в сторону ретроградов редакторов, не пропускающих смелых, дерзких и честных переводчиков к правке текста перед озвучкой, т.е. перед вручением его актёрам. Как всегда: виноват не солдат, а генерал, или даже прапорщик, не позволивший солдату взять инициативу в свои руки.
__________________
Эгоист - это человек, который больше думает о себе, чем ОБО МНЕ! |
|
||||
Господа, тема уходит в сторону современной российской "документалистики", но речь совсем не о ней. Хотелось бы услышать ваши мнения именно о "профессиональных" переводах иностранных фильмов, которые осуществляют в данный момент всякие студии с красивыми названиями.
Цитата:
Цитата:
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |
|
||||
Nevrastenik,
Во-первых, со всем согласен! Сам мечтаю найти старый советский перевод двух фильмов Дэвида Эттенборо (так его фамилию правильно писали в советское время, когда издавали его книги на русском языке): "Жизнь на Земле" и "Живая планета". Количество ляпов в новом переводе - даже комментировать не хочу! Пираты третий фильм трилогии - "Испытания жизни" - перевели и озвучили лучше, но это было ещё во времена Ельцина. Во-вторых, хочу привести "обратный" пример - у меня был японский фильм "Порт-Артур", нашёл английские субтитры к нему, посмотрел. Фильм понравился. Но ребёнку его сразу показать не мог - он тогда ещё плохо знал английский, а так как в школе они уже должны были проходить русско-японскую войну - решил, что была-не-была: отдам его на перевод с японского. Я знал человека из общества "Россия-Япония" и отдал ему фильм. Когда получил перевод - обомлел, я фактически вместе с сыном заново посмотрел фильм! Причём в переводе были комментарии! Например, в фильме - просто русский священник, а переводчик написал, что это скорее всего отец Николай Касаткин... и так далее! Даже песни были переведены, надписи, заголовки газет... Я читал перевод как книгу о русско-японской войне! Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 11.05.2011 в 15:19. |
|
||||
AlexeyTuzh, так в том-то и дело, что этот Ваш знакомый сделал работу добросовестно в отличие от "профпереводчика"-носителя английского. А Вы, кстати, случайно, не знакомы с человеком из общества "Россия-Китай"? Если у меня кто-то спросит: "Что лучше - английские / немецкие / энландские субтитры или язык оригинала?", то я для перевода к показу в кинотеатре без всяких колебаний выбрал бы второй вариант, пускай оригинальный язык - китайский, японский или майя. Ведь что такое перевод английских субтитров - копия с копирки, это уже многими замечено, переводчики с экзотических языков на английский очень небрежны. Ну да ладно, это уже другая история, иногда, как говорится, за неимением лучшего приходится пользоваться такими субтитрами и потом ошалело читать: "Почем лапша?" "Семь долларов", а действие происходит в средневековой Поднебесной империи.
Так вот, Ваш знакомый проявил себя с самой лучшей стороны, когда писал перевод с японского к тому фильму. К сожалению, такое не часто можно встретить
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |
|
||||
Когда-то в "лохматые" годы смотрел "Зорро" на фестивальном показе с синхронным переводом.
Там по ходу фильма идет церковная служба... Голос переводчика:"Говорят по латыни. Перевести не могу" Как это: "Честность - лучшая политика" Каждый раз вспоминаю фильм "Out of sight" Наши перевели: "Вне поля зрения" - это извините Промт чистой воды. Коряво, даже если просто сказать по русски. Цитата:
Последний раз редактировалось alexsan, 10.05.2011 в 10:56. |
|
|||
Ага, именно так, классика.
А я с этим разговором о переводах почему-то вспомнил известную байку начала 80-х, о некоей экспериментальной экспертной системе, которая увидев фразу "Time flies like arrow" ("время летит как стрела"), сделала вывод, что среди всех известных науке видов мух (fly), существует подвид "временн́ые мухи". И вот эти самые временн́ые мухи, по её мнению, почему-то любят стрелу. |
|
||||
Меня всегда в этом отношении веселила попытка перевести название фильма "The way we were" с Редфордом и Стрейзанд. Как его только не переводили! Самое запоминающееся - "Встреча двух сердец"! Всё, что угодно, кроме "Такими мы были"!
|
|
||||
В Питере в театре Комиссаржевской кажется... В конце 70-х шел спектакль Э.Брагинский, Э.Рязанов «Притворщики» изумительная вещь про актеров дубляжа...Дублируют итальянскую мелодраму.
Там очень хорошо показано, как текст подгоняется... Режиссер озвучания(Р) и автор перевода(А)... А.- Как любовник он ему в подметки не годится Р.- Так нельзя А.- Xopoшо. "Как футболист он ему в подметки не годится" Р.- Почему футболист? А.- А он дальше в футбол играет... Р.- Футболист не подходит А.- Xopoшо. "Как повар он ему в подметки не годится" Р.- Причем тут повар? А.- А он в предыдущей сцене спагетти варит.... Цитирую увы по памяти (смотрел более 30 лет назад) Текста найти не удалось Последний раз редактировалось alexsan, 10.05.2011 в 14:45. |
|
|||
Цитата:
Kotofey |
|
|||
Классику советского кинодубляжа презентует, в частности, недавний документальный фильм "Двое против Фантомаса", посвященный гениальной работе Нар. арт. СССР Владимира Кенигсона по русскому озвучанию фильмов с участием Луи де Фюнеса. Помимо прочего, там есть потрясающий хроникальный эпизод, показывающий Кенигсона в паре с Андреем Поповым, дублирующими "Разиню". В нем запечатлен и один из лучших отечественных режиссеров дубляжа - Георгий Калитиевский, работавший на "Союзмультфильме". Помню его давнее выступление перед зрителями в ДК киевского завода "Арсенал" и, в частности, рассказ о том как наши исполнители за 3 дня "нарычали" фильм "Миллион лет до нашей эры", поскольку американцы, почему-то не продали, вместе с музыкой и шумами со звуковой дорожки фильма, оригинальное рычание Рэкел Уэлш со товарищи. Кстати он же, говоря о тогдашних (конца 1960-х!) планах закупок иностранных фильмов для советского проката полемически назвал популярнейший голливудский шедевр "Gone With the Wind" - "Гонимые ветром", что, на мой взгляд, гораздо точнее соответствует смыслу оригинала, нежели общеупотребимое "Унесенные ветром". Увы, по каким-то причинам, тогдашний план закупки этой картины не осуществился, иначе мы вполне могли его узнать под другим названием и спокойно привыкнуть к оному.
|
|
|||
Цитата:
Так я и осталась в недоумении – что же переводчик имел в виду? Наверное, Вы правы. Но мне кажется, что больш́ую роль здесь играет и упадок культуры речи, и безграмотность. Поэтому и возникают с переводом всевозможные ляпы и недоразумения. Когда переводчик (а за ним и дублёр) говорит: "Из недр земли бьют струи раскалённой воды". Или вместо длиннее говорит длиньше. И так далее, можно много приводить примеров. Согласна с Вами. Но добавлю, что читать надо то, что было издано раньше. И особенно опасно (и особенно детям) читать тексты в Интернете. Из сетевых новостей: Цитата:
|
|
||||
Цитата:
Бесит... Какие уж переводчики...На родном скоро разучимся... Последний раз редактировалось alexsan, 13.05.2011 в 08:43. |
|
|||
AlexeyTuzh, Dimon_, я про это на радио давно ещё позвонила и спросила у профессора какого-то в передаче "Как это по-русски?". Так он мне сказал, что мол всё правильно, всё литературно, мол как у Лермонтова "Не даром помнит вся Россия про день Бородина!». И в учебниках тоже названия так склоняют.
__________________
не пишите мне на e-mail! я его очень редко проверяю. |
|
||||
даша_ст,
Вот поймать бы этого "профессора"! Лермонтов написал своё стихотворение в январе 1837 года (говорю по памяти, но сильно ошибиться не могу, далее будет ясно почему). В том году царь Николай I принял решение увековечить память об этом сражении, так как весь простой народ о нём помнил! И эти торжества прошли, но уже в 1839 году. Все ещё запомнили, так как Николай I устроил манёвры на Бородинском поле и выиграл сражение у Наполеона! Так вот, во-первых, стихотворение "Бородино" по легенде Михаил Юрьевич Лермонтов хотел отнести Пушкину для знакомства и публикации, но как раз в январе поэта убили на дуэли. А после стихотворения "На смерть поэта" начались мытарства Лермонтова. Но это всем известно! Так о вот "день Бородина" было простонародным выражением! Дворяне и отличались от всех остальных не только знанием иностранных языков, но ещё и собственной речью, но так как во всём народе сражение помнили как "день Бородина" и дядя Лермонтова тоже использует народное выражение! Но ему никогда бы не пришло в голову сказать племяннику: "Поедем в Москву, остановимся там в Ново-Косине...". Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 13.05.2011 в 13:48. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|