|
|||
Цитата:
Просмотрев подборку нумизматики французских королей на том же сайте "Royal Coins", с которого происходит приведенный Вами луидор Людовика ХVIII, и на других ресурсах, Вы легко убедитесь, что имена всех Карлов и Людовиков, правивших Францией до 1789 г. даны там по латыни "Karolvs" u "Lv(u)dovicvs"(полностью или в сокращении). Французские варианты появляются только на монетах Людовика ХVI раннего периода революции и господствуют лишь в ХIХ в. Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Eugen, 19.05.2011 в 09:54. |
|
|||
Цитата:
|
|
|||||
Цитата:
Вы правы, это - ошибка, вернее - описка! Сыновья Карла Великого Людовик I (будущий император) и Пипин были, еще при жизни отца, поставлены, соответственно: королями Аквитании (юг будущей Франции) и Италии. Однако, согласно первоначальному завещанию Карла, после его смерти, империя должна была быть разделена на 3 королевства, между ними и еще одним наследником - Карлом Молодым или Юным, носившим титул короля франков. Однако, после смерти последнего, а также - Пипина, отец объявил Людовика своим соправителем и единственным наследником. Первый раздел империи на 3 королевства Восточное (будущую Германию), Западное (будущую Францию) и Срединное (будущую Лотарингию с ее ближайшим окружением) действительно произошел при внуках Карла (Людовике II и др.), а окончательный уже при праправнуках в 888 г. Кстати, имена упомянутых Людовиков и Карлов еще очень долго не "превращались" в Луи и Шарлей. А, коль скоро, позднейшие французы стали называть самого Карла Великого и его тезок - Шарлями, англичане - Чарльзами, испанцы Карлосами, поляки Каролями, чехи Карелами и т.д., то почему бы нам не продолжать называть их Карлами , никак не комплексуя, по этому поводу. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Аникинской работы на эту тему, признаться, не читал, за ненадобностью. Зато его книги: упоминавшуюся выше -"Юность науки", "Адам Смит"(ЖЗЛ)"Муза и маммона" (о деньгах в жизни Пушкина), "Золото" и некоторые статьи - читал с удовольствием, без каких-либо трудностей. Цитата:
Ну а "ваятели" современных переводов текстов и диалогов фильмов из жизни тех же эпох, часто работают весьма лихо: древние вожди и монархи у них - сплошь "короли" и т.д. |
|
||||
Наши переводчики еще и читать не умеют...
Сейчас включил китайскую мордобойку "5 мастеров Шаолиня" (у меня огромная коллекция этого жанра - ностальгия по 80-м и видеосалонам) Титры на экране Ti Lung as Tsai Ti-Chung Голос переводчика Ла Тунг в роли... |
|
||||
AlexeyTuzh, Ну не могу не встрять...
Цитата:
"А ведь говорил я ему за завтраком: “Вы профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но над вами потешаться будут”. Цитата:
У отчима моего приятеля была прекрасная библиотека и я сподобился прочитать первый том (прочитал-бы все, да выносить книжки не давали)... Был сильно удивлен уже знакомыми на тот момент фразами. К сожалению у меня хорошая память ... Вроде забыл книжку, а хочешь перечитать, понимаешь, что не получится, отдельные места помнишь дословно. Правда иногда бывают глюки: Вот почему то известная цитата из Мастера: "Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской." у меня отложилась: "Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе ГУСТО запахло парикмахерской." Откуда взялось слово ГУСТО - понять не могу... Хорошо бы достать тот самиздат, по которому читал в первый раз. Последний раз редактировалось alexsan, 20.05.2011 в 10:53. |
|
|||
Цитата:
Упомянутый Вами неоконченный труд Николая Устрялова состоит из тт. 1- 4 (последний в 2-х книгах) и 6 (5-й и последующие не были окончены). Он появился в интернете ( http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1538737 ), благодаря тому, что сотрудники Гугла оцифровали книжки, хранящиеся в библиотеках Мичиганского и Стэнфордского университетов, а также Нью-Йоркской публичной библиотеке. |
|
||||
По латыни: Людовикус или Людовик, Каролус или Карол, но никак не Карл! Карл - это именно немецкая практика прочтения этого латинского имени. Поэтому, если посмотрите работы историков XIX века - в России "прижилась" не латинизированная, а именно немецкая практика написания и произнесения имён королей.
Цитата:
Представьте себе на мгновение студента или студентку, которые прочли это определение перед чтением Веблена. А теперь опять же на мгновение - после. Является ли прочитанное определение информацией? Добавляет ли этот абзац что-то к знаниям и навыкам этих студентов? Мой ответ - нет! Определение Аникин и ему подобные написали сами для себя, сами себе защитили диссертацию и получили гонорар за монографии, сами себе её и читают перед сном! Я в 1994-1997 году занимался приватизацией, моя одногруппница по институту - писала кандидатскую диссертацию о ней же и брала у меня материалы. Когда же я начал читать готовый проект диссертации - постоянно мучил её вопросами: зачем она написала тот или иной вывод, если он явно никак не связан не только с реальной жизнью и практикой, но даже с ранее сделанными ей же самой выводами. Ответ был всегда такой: мой научный руководитель, профессор, считает, что диссертацию нужно писать именно так, выводы должны быть научными и соответствовать заданию на диссертацию! Я отвечал: "А, тогда понятно...". У нас нет сейчас хорошего отечественного видеорекордера, зато диссертаций о современных технологиях его производства - семь штук. А в Китае технология производства современного видеорекордера - тема коллективной дипломной работы студентов технического ВУЗа. Причём основное условие - производство исключительно из китайских деталей. И обязательно - ТЭО к нему. А у нас - история вопроса, научная новизна и т.п. бред. Цитата:
Дальше не комментирую. В конце концов, возвращаясь к теме ветки - по той же логике: а какая разница, кто делал и озвучивал перевод фильма для нас, если это уважаемый в обществе человек? Как с произведением искусства: "Он так видит?". |
|
||||||
Цитата:
Цитата:
Во-вторых, современные отклики (с комментариями) на ленинскую работу - были, например, довольно критичная рецензия меньшевички Любови Аксельрод (псевд. "Ортодокс") в журнале "Современный мир" (июль 1909 г.), которая, тем не менее заканчивается так: Цитата:
Цитата:
Цитата:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_b...BE%D0%BD%D0%B0 ). Ну, а поскольку автор ссылается на книгу Эйдельмана, то в плагиате его уже не заподозришь. В истории же с "Медной бабушкой" - первоисточником являются все таки - исторические документы, в частности - письма Пушкина и тексты его современников. Кстати, недавно в интернете наконец появилась козаковская телепостановка одноименной пьесы Зорина, фактологически довольной точной. Цитата:
|
|
||||
Eugen,
Отзыв и комментарий - это две большие разницы. Я не обвинял Аникина в плагиате! Я просил сравнить два варианта одной истории, рассказанной двумя разными писателями. Чей рассказ был более увлекательным, какой после прочтения останется в памяти читателя? И в последнем пункте я писал о другом - каждый из профессиональных переводчиков, которые сейчас переводят для нас фильмы - уважаемый человек. Наверняка каждый из них уже оброс званиями, высшими образованиями и т.п. (вон у десантника Серёги Миронова их уже пять!). Но у меня, имеющего, к сожалению, только одно высшее образование - их переводы часто вызывают улыбку! Я не смогу занять их место - во многом я на порядок хуже их знаю языки, да и работать вместо них - не хочу. Но переводчики школы Риты Райт-Ковалёвой (я был с ней лично знаком - она-то и дала мне дочитать "Бойню № 5" Курта Воннегута до конца) - сейчас перевелись! Даже её дочь не переводит так, как это удавалось её матери! Можете сравнить рассказ Курта Воннегута "Долгая прогулка навсегда" в журнале "Америка" и в переводе дочери Риты Райт-Ковалёвой. В прошлом веке я знал переводчиков литературных произведений по именам. Сейчас - никого, они обезличены, как и чтецы и дикторы! Для детей ищу сказки и рассказы, озвученные ещё в советское время. Вероятно старею... |
|
|||
Согласен, уважаемый AlexeyTuzh!
Конечно не всякий отзыв, содержит комментарий к рецензируемому тексту, но, у Аксельрод, в пределах преследовавшихся ею задач , он как раз имеется. В обсуждаемом же случае, важно, как раз то, что "Материализм и эмпириокритицизм" все таки вызвал интерес заинтересованного читателя и рекомендовался рецензентом для ознакомления прочей публике. Цитата:
Цитата:
К тому же, их теперешние - более или менее талантливые и квалифицированные коллеги, вероятно, вынуждены работать в гораздо более интенсивном "рыночном" темпе, вроде того, в котором снимаются нынешние телесериалы. А это ведь, по определению, не может не отражаться на качестве их работы, особенно если она делается, что называется - "с колес". Ну как тут посидишь как следует над текстом! |
|
||||
Eugen,
Хорошо, переформулирую своё высказывание: сколько людей пришли в большевизм после прочтения философской книги Ленина? Сколько ушло - я знаю! А сколько новых молодых людей становились кантианцами и гегельянцами после выхода каждой новой книги Канта и Гегеля? Книги Аникина и Эйдельмана - написаны абсолютно в одном ключе и предназначены для одного и того же читателя! Вот аннотация к книге Натана Эйдельмана "Твой XIX век": "Рассказ известного историка и писателя Н.Я. Эйдельмана о XIX веке продолжает предыдущую книгу "Твой восемнадцатый век". Читатель встретится здесь с личностями, которые в разное время определили лицо столетия - с Пушкиным, декабристом Луниным, Герценом, сможет почувствовать колорит времени, приблизиться к великим событиям - победе в войне 1812 года, восстанию на Сенатской площади, изданию "Колокола"..." Вот к книге Аникина "Муза и мамона": "Вероятно, все помнят, что Евгений Онегин «читал Адама Смита и был глубокий эконом». И эти строки далеко не случайность. Давно отвергнута иллюзия, что Пушкин только поэт, только «певец прекрасного». Пушкин — выдающийся мыслитель, историк, публицист. Эта книга — заметки социолога и экономиста, читающего, перечитывающего и изучающего Пушкина. В ней впервые предпринимается попытка в художественно-выразительной форме, на основе обширного круга источников показать социально-экономические взгляды А. С. Пушкина". Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 23.05.2011 в 08:19. |
|
|||
Цитата:
Хоть сие уж совсем в стороне от первоначального направления нашего обсуждения, но, тем не менее, полагаю, что количественный фактор здесь - совсем не причем! Да и вряд ли кем-нибудь произведены соответствующие подсчеты. В большевизм же люди приходили, прежде всего, в силу увлечения его идеями, в том числе и теми, которые были сформулированы статьях и книгах Ленина. О том, что его философская книга, при всех недостатках, отмеченных в рецензии Аксельрод, также могла играть некую агитационную роль, например для студентов и других молодых интеллигентов-радикалов, свидетельствует резюме рецензентки о том, что " ...в этой книге чувствуется живой, свежий, бодрый и революционный тон". Но вообще-то ее основной целью была критика однопартийцев и других земляков, увлеченных махизмом: Богданова, Базарова, Луначарского и др. Цитата:
Кстати, в библиотеках, где я, в свое время, брал разные научно-популярные книги Эйдельмана и Аникина, первые - были уже изрядно потрепаны, а вторые находились в неизмеримо лучшем состоянии. |
|
||||
Цитата:
А что касается "последних версий" дуэли Пушкина - чем больше окунаюсь в то время и читаю мемуаров, тем более склоняюсь к версии о том, что Пушкин ушёл из жизни, а не его убили на дуэли. Малоизвестный факт (оффтоп): после отставки из России в 1837 году Дантес уехал лечиться в Баден-Баден. Где и встретился с русской публикой, отдыхавшей на водах, в том числе и с великим князем Михаилом Павловичем. Как-то наши пушкинисты забывают рассказать, кто из русских и зачем приходил навестить больного Дантеса и справиться о его здоровье после злополучной дуэли... Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 24.05.2011 в 09:23. |
|
||||
Очень точно подмечено, хотя не факт, что речь идет о той самой теме, которой был посвящен топик. Вроде бы мелькнет свет в конце тоннеля - слабенькая попытка обсудить переводы или хотя бы языки, как тут же опять монеты с Карлами и Людовиками, труды уважаемых историков прошлого и позапрошлого веков, политэкономия и прочий диамат. Конечно, болтательный раздел на то и болтательный, чтобы болтать, но почему бы не поговорить по теме, ведь есть же что сказать и обсудить? Больше двух страниц топика - рассуждения на профессиональные темы главных участников дискуссии, которая, похоже, интересна лишь им. Что тут сказать - продолжайте, господа, пока не надоест, а меня, увы, это не занимает. Наверное, это была первая и последняя тема в болтательном разделе, которую я создал, по-видимому, это все же не мое. Но кое-какие свои представления я тем не менее подтвердил, это тоже неплохо. А с созданной темой прощаюсь, поскольку разговор постоянно не о том.
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |
|
||||
"Он улетел, но он обещал вернуться!" ("Малыш и Карлсон").
А о профессиональных переводах мы уже почти всё сказали... Можно по-другому поступить! Можно выбрать какой-нибудь фильм научно-популярный или художественный, который переводили в разное время (во времена СССР, в Перестройку и сейчас) и сравнить ляпы и неточности! Вот тут-то и не будет шагов в сторону! Даже могу примеры привести: "Мужчина и Женищина" Клода Лелюша (дублированный, многоголосый на DVD) или "Лев зимой" Энтони Харви (дублированный, многоголосый на DVD). Я именно о переводах говорю, а не о дубляже! Можно любой другой... Не хочу быть "главным участником дискуссии" - лучше уж забаньте... Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 24.05.2011 в 09:55. |
|
|||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Новейшие данные по этой теме: переписка Дантеса с Геккерном и другими корреспондентами были опубликованы сравнительно недавно итальянской слависткой Сереной Витале в книге "Пуговица Пушкина" и других изданиях. |
|
|||
Цитата:
В целом же, уважаемый Nevrastenik, Ваши суждения и оценки - вполне справедливы, разве что за исключением трех последних предложений. Ведь сформулированная Вами тема - весьма интересна, достаточно конкретна и количество связанных с ней любопытных примеров можно было бы значительно увеличить. Цитата:
К упомянутым Вами картинам, можно добавить, например, имещиеся в интернете 2 варианта перевода старого немецкого фильма "Сердце королевы" с Царой Леандер, некогда (в "трофейном" дублированном виде и под названием "Дорога на эшафот") вдохновившего Бродского на "Сонеты к Марии Стюарт". Доступны: и оригинал с закадровым переводом, и "трофейный" вариант, дублированный великолепным актерским коллективом и перемонтированный, под руководством Александра Роу. Жаль, что пока никто еще не "наложил" тот дубляж на оригинал, как это был сделано со многими другими зарубежными картинами. Последний раз редактировалось Eugen, 25.05.2011 в 05:02. |
|
||||
Цитата:
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|