Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Болтательный раздел
О кино
Перезагрузить страницу Мальчик с женским голосом
Регистрация СправкаПравила форума Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Пользователи Календарь

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 30.11.2007, 01:28
Аватар для Денис Белкин
Junior Member
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 12
Мальчик с женским голосом

Когда иностранные фильмы с участием мальчиков переводят на русский язык, то в большинстве случаев за мальчиков по русски говорят тётеньки. Меня это просто бесит! Ну неужели не найти более-менее талантливых ребят - ровесников актёров, которые смогли переводить? Я не понимаю с чем это связано. Может кто нибудь мне объяснит с чем связан этот мерзкий гибрид мальчика с женщиной в нашем отечественном дубляже?
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 30.11.2007, 08:49
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 149
Отправить сообщение для iam с помощью ICQ Отправить сообщение для iam с помощью Skype™
Дубляж - это всегда игра игры самих актеров. Тут уже многое зависит не только от качество перевода, но и от того как игра сыграна в проекции на сам фильм. Плюс должно еще совпасть то, что кино тебе понравится (само по себе). И только при стечении всех этих обстоятельств ты получишь кайф от просмотра.
Я не люблю дубляжа именно поэтому. Для меня самое нормальное перевод в один голос. Потому, что мне кажется, что если в 2 голоса - то там "полубасам" намудрили с переводом (такой у меня предрассудок) :}
Вот вопрос, как ты себе представляешь игру нашего озвучивателя мальчика, который пытается повторить игру "тамошенго" мальчугана? Я представляю ее убогой по определению.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 30.11.2007, 11:56
Senior Member
 
Регистрация: 10.01.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 841
в русских фильмах 70-х годов тоже почему-то часто не настоящие детские голоса, а старушичьи. я задумывалась, почему самим детям не доверяли говорить? это очень странно выглядит - дети разные, а голос у всех один.... мне в голову так и не пришёл ответ
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 30.11.2007, 12:59
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Мне кажется, процесс озвучки - это ведь гораздо позже съемок, скучно, студия, много повторов... Тяжело это ребенку.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 30.11.2007, 13:19
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 149
Отправить сообщение для iam с помощью ICQ Отправить сообщение для iam с помощью Skype™
Иногда непонятно кто вообще...
Например у меня нет 100% уверенности в половой принадлежности исполнителя песенки в передаче "Спокойной ночи малыши"

Последний раз редактировалось iam, 30.11.2007 в 13:23.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 30.11.2007, 13:22
Аватар для HPV
Senior Member
 
Регистрация: 10.12.2006
Germany
Пол: Male
Сообщений: 229
у детей опять же часто фефекты фикции бывают
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 30.11.2007, 13:34
Senior Member
 
Регистрация: 10.01.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 841
Цитата:
Сообщение от HPV Посмотреть сообщение
у детей опять же часто фефекты фикции бывают
бывает. но это даже как-то трогательно звучит. гораздо лучше, чем старушичий голос. вот в фильме "боба и слон" прямо режет слух и глаз несоответствие внешности, мимики и звука голоса мальчика. В более старых фильмах и в более поздних давали детям самим разговаривать, а вот в 70-е годы почти во всех фильмах старушки
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 30.11.2007, 13:43
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
Цитата:
Сообщение от даша_ст Посмотреть сообщение
бывает. но это даже как-то трогательно звучит.
Согласен. Пересмотрел кусочек "Новогодних приключений Маши и Вити". Не смотря на то, что Маша чуточку "фепелявит", это даже трогательно. Думаю, что и детишкам-зрителям это как-то ближе, что ли... роднее...
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 30.11.2007, 13:50
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 477
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
Мне кажется, процесс озвучки - это ведь гораздо позже съемок, скучно, студия, много повторов... Тяжело это ребенку.
Точно, и я так подумал.
Какой родитель отдаст ребёнка в студию озвучки? С тем же успехом можно и на завод пристроить - пусть семье помогает
А на съёмки - вагон желающих.
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 30.11.2007, 14:13
Аватар для Денис Белкин
Junior Member
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 12
Цитата:
Сообщение от iam Посмотреть сообщение
Для меня самое нормальное перевод в один голос.
Правильно! Для меня тоже, пусть лучше гнусавый голос домашнего переводчика, чем режущий слух голос сублимирующей старушки.
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 30.11.2007, 14:19
Аватар для Денис Белкин
Junior Member
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 12
Цитата:
Сообщение от iam Посмотреть сообщение
Я представляю ее убогой по определению.
А совершенно напрасно. Вы не видели более-менее современные иностранные фильмы с участием мальчиков-подростков в оригинале? Хочу заметить, что в некоторых случаях оригинальная озвучка (ведь озвучка происходит после схёмок), мягко говоря, не на уровне замысла. И в этом случае наши мальчики с этим справляются лучше. На пример "Билли Эллиот".
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 30.11.2007, 14:34
Администратор
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
Цитата:
Сообщение от troll Посмотреть сообщение
Какой родитель отдаст ребёнка в студию озвучки? С тем же успехом можно и на завод пристроить - пусть семье помогает
Ну, к чему уж так сгущать, студия озвучки - это всё-таки не завод, конечно.
Современная студия - это тихая (очень тихая) спокойная комната. Светлая, как правило. С комфортабельными креслами
Но, я согласен с masok, ребенку это трудно. Читать текст с листа, при этом глядеть на монитор со своим героем... И, если мультик 10-минутный озвучить - это еще реально, а "Гора самоцветов" - очень хороший этому пример, то фильм - тяжко. И, самое главное, очень трудно ловить "синхроны". И взрослому трудно, а уж ребенку - и подавно. И опыт для этого нужен. Ребенку, самому игравшему свою роль, несколько проще - он примерно помнит, чтО и с какой интонацией говорил на съемочной площадке, а уж озвучивать чужую роль...
А если режиссер озвучки хороший, то он синхронов будет добиваться. Разными способами, например множественными дублями. Ребенку психологически это довольно трудно, да и скучно. И режиссер еще должен уметь работать с детьми, а таких не много.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 30.11.2007, 14:34
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 149
Отправить сообщение для iam с помощью ICQ Отправить сообщение для iam с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Денис Белкин Посмотреть сообщение
А совершенно напрасно. Вы не видели более-менее современные иностранные фильмы с участием мальчиков-подростков в оригинале? Хочу заметить, что в некоторых случаях оригинальная озвучка (ведь озвучка происходит после схёмок), мягко говоря, не на уровне замысла. И в этом случае наши мальчики с этим справляются лучше. На пример "Билли Эллиот".
Давайте на "Ты"? :}

Я же написал, что дублирование - это игра ИГРЫ. Т.е голоса и интонации нам (зрителям) не слышно оригинальной. И для того что бы не рассыпалось все представление о фильме интонация и еще куча всего должны быть переданы максимально приближенно к голосу который говорился на съемках. Я глубоко уверен, что дети не умеют играть роли. Их можно снять в кино и это будет нормально и естественно (в некоторых случаях). Но вот озвучивать в теплой студии перепетий которые творятся с героем в кино - я уверен не смогут. Это будет фальшиво. Поэтому и привлекают тетенек :} Я настолько верую в эти свои предрассудки - что мне требуется одаптироваться к переводу, когда я слышу дубляж. Может пройти до половины картины, а я так и не смог этого сделать. Я мгновенно выхожу из себя в таких ситуациях. :{
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 30.11.2007, 15:08
Аватар для Денис Белкин
Junior Member
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 12
iam, ОК, давай на ты.
Честно говоря, ты меня расстроил.
Выход один: доставать фильмы на лицензионных ДВД и смотреть в оригинале с русскими субтитрами. Да? :-(
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 30.11.2007, 15:35
Senior Member
 
Регистрация: 11.12.2006
Russian Federation
Пол: Male
Сообщений: 149
Отправить сообщение для iam с помощью ICQ Отправить сообщение для iam с помощью Skype™
Да нет, зачем же... Все люди разные и по разному смотрят и воспринимают... Говорят, что очень хороший "Советский дубляж"... Даже собирают фильмы с ним. Просто я нахожу это неинтересным занятием и высказался по этому поводу :}
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 30.11.2007, 15:58
Аватар для Денис Белкин
Junior Member
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 12
Мне тут высказали ещё одну гипотезу. Мол дубляж фильма , это тяжёлая, кропотливая и хорошо оплачиваемая работа. Так вот есть 2 варианта: 1 - взрослые тянут финансовое одеяло на себя, типа мелкие обойдутся; 2 - существует же закон, запрещающий детский труд, вот киношники и не хотят проблем с властями. А?
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 30.11.2007, 16:17
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,012
Я легко принимаю голос в дубляже, как данность, но вот если в следующий раз, в результате рыночных, или иных отношений, для данного оригинального артиста я слышу чей-то другой голос, вот это сильно заметно, т.к. появляется альтернатива, и дальше всю дорогу подсознательно сравниваешь уровень актёрской игры в озвучке, а сам фильм периодически отходит на второй план.

Кстати, в СССР с этим было лишь чуть строже. Например, Фюнеса дублировал Кенигсон, а вот с Бельмондо каждый раз был сплошной экперимент.

В случае с детскими фильмами СССР — вряд ли приглашали других дублирующих тётенек для озвучивания другого фильма с участием тех же актёров-детей.
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 30.11.2007, 20:07
Супермодератор
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: Russian Federation SPb
Пол: Male
Сообщений: 2,743
А Фюнеса еще дублировал Глузский (в фильме "Жандарм и инопланетяне"), получилось тоже хорошо, но все-таки не так идеально, как у Кенигсона
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 06.03.2008, 02:13
Аватар для bierck
Junior Member
 
Регистрация: 24.02.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 10
Цитата:
Сообщение от Денис Белкин Посмотреть сообщение
Когда иностранные фильмы с участием мальчиков переводят на русский язык, то в большинстве случаев за мальчиков по русски говорят тётеньки.
Всё просто. Травести появились еще задолго до кино и именно в кинематографе оказались жутко востребованны.
Скажем, если в кукольном театре для детей голосами разных зверушек говорят тётеньки-травести, это очень удобно. Ведь половую принадлежность этого "медвежонка" через ширму не видно, все счастливы.
То же и в мультфильмах.
А уж потом и с художественными фильмами подтянулись. Причем с отечественными - огромное количество мальчиков 5-9 лет озвучены тётками, причем более всего меня лично поразил фильм Фантазеры по рассказам Носова. Как сам Носов позволил такое надругательство - не понятно.
Но в связи с этим вспоминаются слова замечательного поэта-песенника Юрия Энтина: "я всегда не любил как поют дети. это непрофессионально, некрасиво и неуправляемо. может нравится только их родителям. поэтому для исполнения своих песен в детских фильмах я всегда приглашал травести - это профессионалы, отлично владеющие своим голосом." (по памяти)
Собственно - я с ним согласен. Да, петь должны взрослые. Или же очень редкие дети. Это если говорить о профессиональном уровне, а не о том самом дедсадовском утреннике, на котором счастливые родители тупо улыбаются и записывают писклявое чадо на видео.

Полагаю, что именно из этих соображений и озвучивали травестями детей (и мальчиков, и девочек, что менее заметно) в советском союзе. Звук получался качественным, интонации выверенными, а запись происходила гораздо быстрее, что немаловажно! Ведь оплачивается время, а не количество слов. Теперь представьте как озвучивает в студии свою роль ребенок, который на площадке то запинался. Да еще и капризничает. А ему пять лет... А надо ему объяснить КАК произнести, а как ему объяснишь, если он об эмоциях режиссера озвучания ничего не понимает - у него просто нет такого жизненного опыта. Да и рабочий день у детей гораздо короче. А сроки сдачи фильма жмут.

Так что озвучивать детские роли детьми выходит куда дороже и неудобнее, чем взрослыми тётеньками.

Теперь про переводы. Меня лично бесит не только дубляж неадекватный с точки зрения половой принадлежности, но и просто выбор неверного голоса. В том же фильме I am David голос мальчика - просто оружие массового поражения. Более половины отзывов на imdb о том, что его голос, непривычно высокий для такого взрослого подростка, раздражает зрителя. Да, зрителю нужен раздражитель. Нужны живые люди с их уникальными особенностями. И тут голос - прекрасный инструмент. Но когда я услышал поверх этого голоса хрипловатый баритон восемнадцатилетнего российского студента, который его озвучивал.... Вот это говорит о том что режиссер дубляжа просто зря ест свой хлеб с маслом. Это просто непрофессионализм. Вопиющий. И неуважение ко мне как к зрителю. Против таких работ (против такого издевательства над чужой работой) я буду голосовать рублем.

Помнится, в диснеевском ролике, посвященном мультфильму "Красавица и чудовище" производители отдельно похвастались, что роль маленькой чашечки из живого кофейного сервиза озвучил четырехлетний мальчик. Постарались, поработали с ребенком, записали, сделали прелесть а не продукт. И что же наши потом устроили в дубляже? Правильно, вместо того чтоб сделать свою хорошую работу - просто испортили чужую. Кстати, тот малыш, который озвучивал чашку, потом стал довольно известным киноактёром. Помните. кто он?

Резюме: кто будет озвучивать - не так уж важно. Важно чтоб это было с душой и профессионально. Детей должны озвучивать дети. Да. Но если у автора фильма или песни есть какие-то свои соображения (пусть даже и финансовые) - он, конечно же, может поступить на своё усмотрение. Лишь бы только руководящим побуждением не оказалась лень. Потому что тогда и получается то что мы постоянно видим на наших экранах - детей с кукольными голосами. (а откуда взяться другим, если эти травести всю жизнь кукол в театрах и озвучивали, а щас вот на подработку устроились в безответственные студии дубляжа)
__________________
Вебмастер

Последний раз редактировалось bierck, 06.03.2008 в 04:29.
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 06.03.2008, 02:23
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
При всем уважении, asdfgdsag, ссылки на другие ресурсы у нас разрешены только в поле "URL домашней страницы". Уберите свою подпись, пожалуйста.
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 23:00.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot