|
|||
Дубляж - это всегда игра игры самих актеров. Тут уже многое зависит не только от качество перевода, но и от того как игра сыграна в проекции на сам фильм. Плюс должно еще совпасть то, что кино тебе понравится (само по себе). И только при стечении всех этих обстоятельств ты получишь кайф от просмотра.
Я не люблю дубляжа именно поэтому. Для меня самое нормальное перевод в один голос. Потому, что мне кажется, что если в 2 голоса - то там "полубасам" намудрили с переводом (такой у меня предрассудок) :} Вот вопрос, как ты себе представляешь игру нашего озвучивателя мальчика, который пытается повторить игру "тамошенго" мальчугана? Я представляю ее убогой по определению. |
|
|||
в русских фильмах 70-х годов тоже почему-то часто не настоящие детские голоса, а старушичьи. я задумывалась, почему самим детям не доверяли говорить? это очень странно выглядит - дети разные, а голос у всех один.... мне в голову так и не пришёл ответ
|
|
|||
бывает. но это даже как-то трогательно звучит. гораздо лучше, чем старушичий голос. вот в фильме "боба и слон" прямо режет слух и глаз несоответствие внешности, мимики и звука голоса мальчика. В более старых фильмах и в более поздних давали детям самим разговаривать, а вот в 70-е годы почти во всех фильмах старушки
|
|
|||
Согласен. Пересмотрел кусочек "Новогодних приключений Маши и Вити". Не смотря на то, что Маша чуточку "фепелявит", это даже трогательно. Думаю, что и детишкам-зрителям это как-то ближе, что ли... роднее...
|
|
|||
Цитата:
Какой родитель отдаст ребёнка в студию озвучки? С тем же успехом можно и на завод пристроить - пусть семье помогает А на съёмки - вагон желающих. |
|
||||
А совершенно напрасно. Вы не видели более-менее современные иностранные фильмы с участием мальчиков-подростков в оригинале? Хочу заметить, что в некоторых случаях оригинальная озвучка (ведь озвучка происходит после схёмок), мягко говоря, не на уровне замысла. И в этом случае наши мальчики с этим справляются лучше. На пример "Билли Эллиот".
|
|
|||
Цитата:
Современная студия - это тихая (очень тихая) спокойная комната. Светлая, как правило. С комфортабельными креслами Но, я согласен с masok, ребенку это трудно. Читать текст с листа, при этом глядеть на монитор со своим героем... И, если мультик 10-минутный озвучить - это еще реально, а "Гора самоцветов" - очень хороший этому пример, то фильм - тяжко. И, самое главное, очень трудно ловить "синхроны". И взрослому трудно, а уж ребенку - и подавно. И опыт для этого нужен. Ребенку, самому игравшему свою роль, несколько проще - он примерно помнит, чтО и с какой интонацией говорил на съемочной площадке, а уж озвучивать чужую роль... А если режиссер озвучки хороший, то он синхронов будет добиваться. Разными способами, например множественными дублями. Ребенку психологически это довольно трудно, да и скучно. И режиссер еще должен уметь работать с детьми, а таких не много. |
|
|||
Цитата:
Я же написал, что дублирование - это игра ИГРЫ. Т.е голоса и интонации нам (зрителям) не слышно оригинальной. И для того что бы не рассыпалось все представление о фильме интонация и еще куча всего должны быть переданы максимально приближенно к голосу который говорился на съемках. Я глубоко уверен, что дети не умеют играть роли. Их можно снять в кино и это будет нормально и естественно (в некоторых случаях). Но вот озвучивать в теплой студии перепетий которые творятся с героем в кино - я уверен не смогут. Это будет фальшиво. Поэтому и привлекают тетенек :} Я настолько верую в эти свои предрассудки - что мне требуется одаптироваться к переводу, когда я слышу дубляж. Может пройти до половины картины, а я так и не смог этого сделать. Я мгновенно выхожу из себя в таких ситуациях. :{ |
|
|||
Да нет, зачем же... Все люди разные и по разному смотрят и воспринимают... Говорят, что очень хороший "Советский дубляж"... Даже собирают фильмы с ним. Просто я нахожу это неинтересным занятием и высказался по этому поводу :}
|
|
||||
Мне тут высказали ещё одну гипотезу. Мол дубляж фильма , это тяжёлая, кропотливая и хорошо оплачиваемая работа. Так вот есть 2 варианта: 1 - взрослые тянут финансовое одеяло на себя, типа мелкие обойдутся; 2 - существует же закон, запрещающий детский труд, вот киношники и не хотят проблем с властями. А?
|
|
|||
Я легко принимаю голос в дубляже, как данность, но вот если в следующий раз, в результате рыночных, или иных отношений, для данного оригинального артиста я слышу чей-то другой голос, вот это сильно заметно, т.к. появляется альтернатива, и дальше всю дорогу подсознательно сравниваешь уровень актёрской игры в озвучке, а сам фильм периодически отходит на второй план.
Кстати, в СССР с этим было лишь чуть строже. Например, Фюнеса дублировал Кенигсон, а вот с Бельмондо каждый раз был сплошной экперимент. В случае с детскими фильмами СССР — вряд ли приглашали других дублирующих тётенек для озвучивания другого фильма с участием тех же актёров-детей. |
|
||||
Цитата:
Скажем, если в кукольном театре для детей голосами разных зверушек говорят тётеньки-травести, это очень удобно. Ведь половую принадлежность этого "медвежонка" через ширму не видно, все счастливы. То же и в мультфильмах. А уж потом и с художественными фильмами подтянулись. Причем с отечественными - огромное количество мальчиков 5-9 лет озвучены тётками, причем более всего меня лично поразил фильм Фантазеры по рассказам Носова. Как сам Носов позволил такое надругательство - не понятно. Но в связи с этим вспоминаются слова замечательного поэта-песенника Юрия Энтина: "я всегда не любил как поют дети. это непрофессионально, некрасиво и неуправляемо. может нравится только их родителям. поэтому для исполнения своих песен в детских фильмах я всегда приглашал травести - это профессионалы, отлично владеющие своим голосом." (по памяти) Собственно - я с ним согласен. Да, петь должны взрослые. Или же очень редкие дети. Это если говорить о профессиональном уровне, а не о том самом дедсадовском утреннике, на котором счастливые родители тупо улыбаются и записывают писклявое чадо на видео. Полагаю, что именно из этих соображений и озвучивали травестями детей (и мальчиков, и девочек, что менее заметно) в советском союзе. Звук получался качественным, интонации выверенными, а запись происходила гораздо быстрее, что немаловажно! Ведь оплачивается время, а не количество слов. Теперь представьте как озвучивает в студии свою роль ребенок, который на площадке то запинался. Да еще и капризничает. А ему пять лет... А надо ему объяснить КАК произнести, а как ему объяснишь, если он об эмоциях режиссера озвучания ничего не понимает - у него просто нет такого жизненного опыта. Да и рабочий день у детей гораздо короче. А сроки сдачи фильма жмут. Так что озвучивать детские роли детьми выходит куда дороже и неудобнее, чем взрослыми тётеньками. Теперь про переводы. Меня лично бесит не только дубляж неадекватный с точки зрения половой принадлежности, но и просто выбор неверного голоса. В том же фильме I am David голос мальчика - просто оружие массового поражения. Более половины отзывов на imdb о том, что его голос, непривычно высокий для такого взрослого подростка, раздражает зрителя. Да, зрителю нужен раздражитель. Нужны живые люди с их уникальными особенностями. И тут голос - прекрасный инструмент. Но когда я услышал поверх этого голоса хрипловатый баритон восемнадцатилетнего российского студента, который его озвучивал.... Вот это говорит о том что режиссер дубляжа просто зря ест свой хлеб с маслом. Это просто непрофессионализм. Вопиющий. И неуважение ко мне как к зрителю. Против таких работ (против такого издевательства над чужой работой) я буду голосовать рублем. Помнится, в диснеевском ролике, посвященном мультфильму "Красавица и чудовище" производители отдельно похвастались, что роль маленькой чашечки из живого кофейного сервиза озвучил четырехлетний мальчик. Постарались, поработали с ребенком, записали, сделали прелесть а не продукт. И что же наши потом устроили в дубляже? Правильно, вместо того чтоб сделать свою хорошую работу - просто испортили чужую. Кстати, тот малыш, который озвучивал чашку, потом стал довольно известным киноактёром. Помните. кто он? Резюме: кто будет озвучивать - не так уж важно. Важно чтоб это было с душой и профессионально. Детей должны озвучивать дети. Да. Но если у автора фильма или песни есть какие-то свои соображения (пусть даже и финансовые) - он, конечно же, может поступить на своё усмотрение. Лишь бы только руководящим побуждением не оказалась лень. Потому что тогда и получается то что мы постоянно видим на наших экранах - детей с кукольными голосами. (а откуда взяться другим, если эти травести всю жизнь кукол в театрах и озвучивали, а щас вот на подработку устроились в безответственные студии дубляжа)
__________________
Вебмастер Последний раз редактировалось bierck, 06.03.2008 в 04:29. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|