Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Пользователи | Календарь |
Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
||||
Yura_spb, Вам спасибо за работу - это огромный труд, могу себе представить.
Но есть ложка дегтя. Я сама фильм еще не смотрела. Однако по отзывам форумчан (мне же в ПМ), текст был изменен, и в субтитрах присутствуют ошибки, что, естественно, снижает качество. Зачем распространять заведомую халтуру и приучать детей к безграмотности? Тем более, что претензии уже предъявляются мне как автору. В дальнейшем предлагаю действовать более скоординированно. Раздачу прошу убрать с торрента до исправления ошибок. |
|
|||
manusya, Ещё раз спасибо вам за отличный перевод.
Текст был немного мной подкорректирован. 1. Главного отрицательного героя в фильме звали Фойербарт а не Фойерман 2.В некоторых сценах (массовках) субтитры были сокращены, поскольку немецкий язык очень болтлив и читать не нужные слова вместо просмотра фильма на мой взгляд тоже необязательно, да и фильм так легче смотрится. Больше никаких изменений небыло 3.Я это cделал для себя, в свою коллекцию, а не для того чтобы заработать Я просто почитал на форуме, сколько народу ждёт хоть в каком виде русский перевод и поделился. На авторские права я не притендую,они мне ненужны, я вообще ничего не качаю, ничего не раздаю Не хотите как хотите, наверно лучше с переводом в руках смотреть фильм чем на бытовом DVD плеере Раздачу убрал Все ссылки удалил Всем пока. Последний раз редактировалось Yura_spb, 22.03.2009 в 22:07. |
|
|||
Алексей Замахин, техническая сторона упирается в литературную.
Сначала пишется текст, с репликами. Потом он литературно вычищается (степень вычищения - и есть, по сути, качество перевода. в СССР ловили даже артикуляцию губ, чтобы русские слоги укладывались в картинку; сейчас, бывает, даже падежи путают). Потом садятся актёры озвучки возле микрофонов и просмотровых мониторов. А за пульт, оснащённый многодорожечной программой (раньше - многодорожечным магнитофоном) - режиссёр озвучания. И пишут. С нужным количеством дублей (сейчас 1-2 дубля, раньше - в цикле по 10-30 минут на несколько реплик). Потом записанное сводится в стерео (долби 5.1) дорожки. И подкладывают под видеодорожку. В домашних условиях делают так. Текст и литературку никто не отменял. А дальше берут компьютер с хорошей звуковой платой (желательно с хорошими пред-микрофонными трактами) и хорошими микрофонами, и при этом оснащённый многодорожечной программой (кому что удобно, их есть выбор). И пишут. Дубли - по вкусу Актёры должны быть возле микрофонов, и все рядом друг с другом. О коллективной виртуальной озвучке я никогда не слышал, это невозможно, думаю |
|
|||
Эээ. А как же координация? А как же совпадение интонаций? А как же, в конце концов, АЧХ, тембральные или динамические качества различных микрофонов?
Я, видать, всё ещё из качественной школы озвучки никак не вырасту... |