|
|||
Но-но, господа! Какой Пушкин? Какое отношение он имеет к современному к русскому языку?
Современный русский язык, - и это все знают, - это исключительно видение академика А.А.Зализняка. Как он видит - так оно и русский язык. Напомню коротенько. "Кофе" - среднего рода. "Йогýрт" с ударением на "У" "Интернет" всегда только с большой буквы. "Брачащиеся", а не "брачующиеся". "Брачующиеся" - не правильно. А вы говорите "Пушкин"... PS: Чуть не забыл. "Дóговор" - это тоже правильно. Последний раз редактировалось Dimon_, 12.12.2010 в 14:10. |
|
|||
Цитата:
Абсолютно с Вами согласен, ведь слово "полячка" - находится не только в составе словаря Пушкина, но и присутствует в словаре Гоголя: "...долее всех не ложился старый Тарас, все размышляя, что бы значило, что Андрия не было между вражьих воев. (...) Но тут же вспомнил он, что не в меру было наклончиво сердце Андрия на женские речи, почувствовал скорбь и заклялся сильно в душе против полячки, причаровавшей его сына". ("Тарас Бульба", гл. VII) Кроме того, как выясняется, традиция считать это слово устаревшим среди нынешних филологов-русистов - далеко не общепринята. В частности, наиболее авторитетный нормативный словарь современного русского литературного языка, - т.н. "Малый академический словарь" трактует его, в качестве разговорного, т.е. - вполне современного: "ПОЛЯ́КИ, -ов, мн. (ед. поля́к, -а, м.; по́лька, -и, мн. по́льки, -лек, -лькам и разг. поля́чка, -и, мн. поля́чки, -чек, -чкам, ж.). Нация, основное население Польши, а также лица, относящиеся к этой нации. (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 : http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma327820.htm ). Таким образом, до полного "уравнивания" в правах "полячки" с "полькой", на академическом уровне остается - не более чем 1 шаг. |
|
|||
AlexeyTuzh, выше дан пример, словообразование гражданства — от названия страны: "австриянка", словообразование национальности — от названия языка: "австрийская немецкая", "австрийская венгерская", "австрийская чешская", и т.п. При таких правилах, устоявшиеся формы "немка", "венгерка", "чешка" можно считать краткими этой. Может это и не привычно для слуха, но это однозначные формы, двоякое толкование которых невозможно.
|
|
|||
Уважаемые AlexeyTuzh и Turtle!
В данном случае, Академический словарь предлагает лишь 1 вариант. АВСТРИ́ЙЦЫ, -ев, мн. (ед. австри́ец, -ри́йца, м.; австри́йка, -и, мн. австри́йки, -ри́ек, -ри́йкам, ж.). Нация, основное население Австрии, а также лица, относящиеся к этой нации. (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 : http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp ) Последний раз редактировалось Eugen, 15.12.2010 в 07:55. |
|
|||
Eugen, у Вас та же ошибка, что и у AlexeyTuzh, и во всевозможных словарях — нации-народа "австрийцы" не существует. Есть гражданство страны Австрии, и есть народы, её населяющие. Логично, чтобы великий и могучий русский язык предоставлял отдельные слова для однозначного названия как одного, так и другого.
|
|
|||
AlexeyTuzh, странно, что Вы не поняли этой ситуации с балом. "Австриячка" — это прозвище, сложносокращённое от "гражданка Австрии" и "болячка", "чудачка", "враскорячку", и т.п.
Ещё раз повторю — чтобы не попасть в затруднительную ситуацию, не употребляйте неоднозначных слов. |
|
||||
Кстати, в Австрии гражданство "по земле" - любой человек любого государства, родившейся на территории Австрии - автоматически становится его гражданином. Мой школьный друг, сын советских граждан, работавших в Австрии, так "случайно" стал гражданином этой страны. Может быть поэтому нужно ввести какие-то отдельные русские слова для граждан Австрии "по крови", отделив их от граждан Австрии "по земле". Австрийцы и австриячки, австрияны и австриянки. Как-то так...
|
|
|||
Уважаемые AlexeyTuzh и Turtle!
Судя по тому, что два капитальных словаря русского языка Евгеньевой и Ефремовой, изданные с интервалом в 1 год (1999 и 2000) содержат существенные разночтения по "австрийскому вопросу" налицо некая проблемная ситуация в филологической науке, в отношении интерпретации обсуждаемых этнонимов. Словарь Ушакова, например, включает их без пометок "разг." или "устар." ( Ср." Австрийка австрийки. Женск. к австриец." и "Австриячка австриячки. Женск. к австрияк" : http://enc-dic.com/ushakov/Avstrijka-111.html ; http://enc-dic.com/ushakov/Avstrijachka-115.html ). Стало быть, в данном случае, оба этнонима расцениваются как литературные: современные и равнозначные. Аналогичная картина наблюдается также в современной беллетристике и публицистике, причем: как по отношению к историческому лицу - Марии-Антуанетте, так и нынешним австрийкам-австриячкам. (Ср. статью из книги "100 великих узников", переводы женских романов Виктории Холт, информационные материалы о пловчихе-рекордсменке Мирне Юкич, о жертве маньяка-педофила Наташе Кампуш и др. ( http://2yxa.ru/100/uznik.php?sto=66 ; http://www.ladylib.net/fb/php/holt_v...olevy_GG_1.php ; http://novostey.com/sport/news132852.html ; http://www.israelonline.ru/inworld/%...%B4%D0%BE.html ; http://feyasireni.ucoz.ru/photo/25-0-624 ) На мой взгляд эта коллизия - дополнительный аргумент в пользу "уравниванья в правах" этнонимов "полька" и "полячка" в современном русском языке. Кстати, насколько мне известно, представители преобладающего германского этноса среди населения Австрии традиционно звали и зовут себя австрийцами, а не немцами, хотя и говорят на диалекте немецкого языка. Последний раз редактировалось Eugen, 16.12.2010 в 04:42. |
|
||||
Цитата:
Да, достаточно пересмотреть "Звуки музыки". |
|
|||
Наша беседа на тему: "Как следует говорить "Полячка" или "полька" ?" вдруг живо напомнила мне гораздо более известную дискуссию между свифтовскими лилипутами и блефускуанцами: "С какого конца правильнее разбивать яйца - тупого или острого?" Забавнее же всего то, что несмотря на многолетний спор и даже войну по этому поводу, оба королевства, исповедуя одну и ту же религию, имели общую "священную книгу", именуемую лилипутским "Алькораном", где было сказано: "Всякий истинно верующий, да разбивает яйца с того конца, с коего ему удобнее!"
Последний раз редактировалось Eugen, 15.01.2011 в 06:04. |
|
||||
Eugen, блистательное сравнение! Вот уж воистину дискуссия в стиле Свифта Я первый раз слово "полька" как обозначение женщины польской национальности увидел в одной детской книжке (перевод с польского). Сразу мелькнула мысль - это же танец такой, полька-полечка? Но раз умный дядя так написал, то, значит, это правильно. И с тех пор никогда не употреблял никаких других вариантов. Вот что значит информация, усвоенная молодым ищущим мозгом
__________________
上海美术电影制片厂 - это здорово |