Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Пользователи | Календарь |
Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|||
я конечно тоже приобщилась бы.... но как то с рапидой не очень дружу, но вероятно выхода нет и придется научиться. Может кто посоветует где очень просто и доходчиво написано как "дружить" с Рапидой? я когда захожу туда и вижу часики черненькие со вздрагивающими стрелочками и все надписи на языке их басурманском, мне плохо становится.
|
|
|||
Уважаемая Кондолиза Рас -вот вам совет: Скачать эти ссылки можно программами : - ( их легко найти в интернете) или - USD - Universal Share Downloader
или JDownloader - она с разных серверов качает многопотоково.Копируем ссылку в программу, и отдыхаем! Через некоторое время файл гарантированно с докачкой закачается ! Удачи вам на этом трудном поприще. |
|
||||
Кондолиза Рас, дарю бесценную ссылку - http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=3349 . Там и про рапиду есть.
Просьба в следующий раз, прежде чем задать технический вопрос, просмотреть хотя бы эту тему и FAQ, ОК? |
|
|||
Я ФАКи прочитала, да видно "смотрит в книгу, да видит фигу". Все склероз поганый!
|
|
|||
Цитата:
Во-вторых в вашем рипе все лица вытянуты по вертикали и аспект явно нарушен. Стоит предупреждать, что ли. |
|
|||
Цитата:
|
|
|||
можно выложить советский дубляж "Мужчины и женщины" Клода Лелюша?
|
|
|||
AlexeyTuzh, спасибо,успокоили) я уже отчаялась найти!
можете ссылку этих самых соседей кинуть? |
|
|||
Скачала я "Унесенные ветром". И думаю, сколько было советских озвучек?
Пошарилась по интернету, нашла http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/...od/24253/titr/, а в Википедии есть маленькое упоминание, что Эшли дублирует Аристарх Ливанов. Похоже это мой вариант (который я скачала). Кто-нибудь знает, кто озвучивал этот вариант фильма? По моему за Рэтта говорит Юрий Яковлев, а за Мамушку - Светлана Крючкова. |
|
|||
Цитата:
|
|
|||
А "Ватерлоо" никогда не был дублирован. Даже тогда, когда фильм шёл в прокате - был просто закадровый голос режиссёра Сергея Бондарчука, это была его авторская позиция. Мне, кстати, нравится...[/QUOTE]- пишет AlexeyTuzh.
Алексей. Фильм Ватерлоо был дублирован. Я уже писал, что был на премьере в кинотеатре Ударник, и смотрел я его в дубляже. Ватерлоо был смонтирован в 2х вариантах. 1й вариант - для проката в СССР, и 2й вариант - для проката по миру. Дубляж ищут, но думаю, что он был уничтожен на студии после проката. Но, чем, чёрт не шутит! Может и отыщут. Больше того, его показывали по телевизору, и в дубляже. И дубляж многие помнят, кто видел этот фильм в конце 70х годов. А голос за кадром Бондарчука появился значительно позже. Надеюсь, что я доброжелательно вам, и всем посетителям, суть дела. Вы ошиблись. |
|
||||
Skyter,
Да, всё очень корректно! Я не был на премьере, но дважды в своей юности смотрел этот фильм в кинотеатре "Иллюзион" (где-то в 1985 и в 1990 году). Оба раза фильм шёл с голосом Бондарчука за кадром (без дубляжа). Очень хорошо помню, так как мне такой перевод тогда очень понравился. У меня дома есть справочники с выходными данными фильмов, которые выходили в советский прокат, в том числе там есть перечень актёров, которые участвовали в дубляже. Я посмотрю сегодня вечером 1970 год и рядом. Но я не помню прецедентов уничтожения дубляжа! Да очень важное моё замечание - монтаж фильма выполнялся не в Москве, а в Италии! Несколько лет назад перед выпуском DVD с этим фильмом велись переговоры с итальянцами, чтобы они разрешили воспользоваться монтажным материалом, так как батальных сцен сняли в два раза больше, чем попало в фильм. Итальянцы не согласились к великому неудовольствию немцев, так как больше всего было вырезано сцен с атаками пруссаков (соприкосновение с Груши и финальная атака при Ватерлоо). Так что в Москве только делали перевод с одной единственной купленной копии фильма (уже после монтажа). Бондарчук советский режиссёр, но он нами был сдан итальянцам в аренду, ни в одном справочнике этот фильм как совместный не проходит, так что у нас (у СССР) никогда не было прав на сам фильм. Вариантов проката по миру было несколько! Версия фильма, которая шла в Англии по нескольким сценам отличалась от версии фильма, который шёл в прокате во Франции. На сайтах больных наполеоникой это очень активно обсуждается. Я видел только англо-американскую версию, французского прокатного варианта я не видел! Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 02.07.2010 в 12:20. |
|
|||
Внимание! Нашелся польский фильм "Два господина N" советский дубляж -вот здесь : http://kinozal.tv/details.php?id=627854
|
|
||||
Доброго всем времени суток.
Давно пользовался вашим архивом, а теперь выяснил, что здесь и форум хороший. Спасибо всем, кто создал и поддерживает эти ресурсы. При просмотре всех 114 страниц данной темы, я нашел упоминание о фильме, который давно разыскиваю: детский фильм "Одинокий волк", пр-во Югославия. Кроме этого, этот фильм встретился в списке на "Фениксе" (Одинокий волк (СФРЮ, "Ядран-фильм" и "Кроатиа-фильм", авторы сценария - С. Перович, О. Глушевич, режиссер - О. Глушевич, в ролях: С. Штимац, Ж. Матаия, И. Штимац) http://fenixclub.com/index.php?showtopic=53089. Скачать с Феникса мне не реально. Может у кого-то есть этот фильм? Если можно выложить на какой-нибудь из файлообменников (рапида, народ, депозит). Заранее благодарен. |
|
|||
Цитата:
http://xusite.com/article.php?story=VukSamotnjak |
|
||||
Цитата:
К сожалению, сербским языком я владею еще меньше, чем "фениксом"., но все равно скачаю, хоть картинкой буду наслаждаться, а там может и с русским дубляжом найдется, ведь был же он когда-то.
__________________
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! |