Архив Об архиве FAQ New BAN List Полезные ссылки Друзья архива Архив новостей
Архив by ArjLover   Архив by ArjLover
Болтательный раздел
О кино
Перезагрузить страницу Шербурские зонтики или Шербургские? Как правильно?
Регистрация СправкаПравила форума Сообщения за день Пользователи Календарь

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #41  
Старый 23.10.2008, 03:30
Senior Member
 
Регистрация: 02.09.2007
Адрес: Russian Federation Санкт-Петербург
Сообщений: 145
Цитата:
Сообщение от Kinoman Посмотреть сообщение
Как кому нравится,пусть так и обзывает,свобода воли так сказать.Названия городов,имен и фамилий уже извечным стал и ни кто к общему выводу так и не пришел.
Я двумя руками за, но... Вам не приходилось спорить с редактором какого-либо издания за авторский вариант написания тех или иных слов (фраз, знаков препинания)? Или школьные сочинения, которые трактуются без вариаций?

Цитата:
Сообщение от Kinoman Посмотреть сообщение
Фильмы вообще надо искать по оригинальному названию,тогда таких дискуссий,офтопов не будет.
Вот это точно.
  #42  
Старый 30.10.2008, 02:06
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
А я и не знал что зонтики бывают помимо Шербурских ещё и ШербурГскими.
Я знаю что слово "бург" по немецки значит крепость, замок...а по французски немецкий "бург" переводят как "шатО". Т.е. бург по французски никакогозначения и не имеет. Я сам провел лет 14 в Германии, а французский изучаю уже безнадежно долго....
  #43  
Старый 30.10.2008, 20:07
Супермодератор
 
Регистрация: 10.12.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 5,013
Кому не хочется, например, качать, или искать на полке — в субботу 1.11.08 в 22.15 фильм "Шербурские зонтики" обещает показать "Пятый канал". Именно такое, как подчёркнуто мной, написание у них сейчас крутится в ролике-анонсе. Ну и вообще, заценим ещё одну новую озвучку этого фильма.
  #44  
Старый 30.10.2008, 20:50
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Цитата:
Сообщение от Turtle
Ну и вообще, заценим ещё одну новую озвучку этого фильма.
Давайте, граждане... А то у меня с этим фильмом, как с "Унесенными ветром". После пары просмотров с новой озвучкой просто выключаю на титрах, не могу смотреть. Поделитесь впечатлением, пожалуйста . Унесенные ветром-то со старой озвучкой я давно уже нашла, спасибо нашему форуму...
  #45  
Старый 31.10.2008, 21:15
Аватар для Grrub
Member
 
Регистрация: 09.11.2007
Адрес: Russian Federation Moscow
Пол: Male
Сообщений: 89
Странно, что никто не вспомнил Гудзонов залив. Придется мне. Хотя по правде он Хадсонов. А еще город такой есть, Ландон называется...
  #46  
Старый 02.11.2008, 11:26
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
У каждого народа,народности- свои фонетические предпочтения...Я например не могу представить русский язык без русского варианта названия столицы Франции.
Я что значит "новая озвучка"?...для чего уходить от старой-то? Я видел однажды этот фильм про зонтики по ТВ в советское время-на всю жизнь запомнил. Как плохое настроение, так в голове начинается тоскливая мелодия этого киношедевра. Как от этого уйти, не знаю!
  #47  
Старый 02.11.2008, 11:36
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Nereida, вы правда не в курсе, что старая, по-настоящему профессиональная, озвучка сейчас огромная редкость и ценность, и на ее добывание направлены усилия множества киноманов? А зачем нужна новая озвучка - это вы спросите у современных производителей. Им виднее.
  #48  
Старый 02.11.2008, 14:10
Администратор
 
Регистрация: 10.10.2007
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 6,459
Новая озвучка очень нужна. Во-первых, это дешевле, чем дорогущий проработанный дубляж. Во-вторых, это делается быстрее, фактически, в два "прохода": 1 - переводчик смотрит фильм и пишет, 2 - актёр и актриса (в лучшем случае) смотрят фильм читают. В-третьих, новая озвучка нужна за тем, что она не связана авторскими правами ни с какими старыми дубляжами.
  #49  
Старый 02.11.2008, 14:12
Супермодератор
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: Russian Federation SPb
Пол: Male
Сообщений: 2,743
А вроде бы он был с субтитрами в советском прокате? В фильме-то постоянно поют
  #50  
Старый 02.11.2008, 14:30
Супермодератор
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: Russian Federation SPb
Пол: Male
Сообщений: 2,743
Вот нашел подробности, как его у нас показывали в прокате:

ШЕРБУРСКИЕ ЗОНТИКИ

...Там нет ни одного диалога - только пение. В сущности, это опера, состоящая из восхитительных мелодий, многие из которых стали шлягерами. Без музыки фильм теряет смысл, превращается в набор банальностей. Поэтому смотреть его можно только с субтитрами, а дубляжу он не поддается в принципе. Тем не менее, выпуская картину на наш экран в 60-х, музыку приглушили, и на этом фоне наши актеры читали "текст песен". И картина, получившая пять номинаций на "Оскара", в СССР провалилась. Поэтому если услышите первые русские слова с экрана, спешите переключиться на другую программу - смотреть бесполезно. Франция, 1964.

http://www.rg.ru/2006/08/05/tele5agost.html
  #51  
Старый 02.11.2008, 15:10
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Верно, наверное... Но приглушенная музыка с деликатным голосом у меня в свое время не вызвали отвращения. Даже и наоборот... Впрочем, действительно, надо попробовать с субтитрами. Кому нужно - они здесь.
  #52  
Старый 02.11.2008, 17:09
Супермодератор
 
Регистрация: 11.12.2006
Адрес: Russian Federation SPb
Пол: Male
Сообщений: 2,743
В "Утренней почте" 1984 года показывали фрагмент этого фильма с советским переводом.
Вот загрузил, можно вспомнить, какая была озвучка:

http://narod.ru/disk/3546759000/Les%...ment).asf.html
  #53  
Старый 03.11.2008, 03:07
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
Верно, наверное... Но приглушенная музыка с деликатным голосом у меня в свое время не вызвали отвращения. Даже и наоборот... Впрочем, действительно, надо попробовать с субтитрами. Кому нужно - они здесь.
Я был в свое время фильмом потрясен, даже не понимая слов песен... Сюжет банален, а музыкальное оформление-запоминается надолго!
  #54  
Старый 03.11.2008, 03:13
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
Цитата:
Сообщение от fedja Посмотреть сообщение
В "Утренней почте" 1984 года показывали фрагмент этого фильма с советским переводом.
Вот загрузил, можно вспомнить, какая была озвучка:

http://narod.ru/disk/3546759000/Les%...ment).asf.html
спасибо, вспомнил тот фильм...когда понимаешь фран.,очарование песен кратно возрастает.
  #55  
Старый 03.11.2008, 11:32
Аватар для manusya
Senior Member
 
Регистрация: 10.09.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 554
Цитата:
Сообщение от Nereida Посмотреть сообщение
...когда понимаешь фран.,очарование песен кратно возрастает.
Позвольте не согласиться насчет кратности возрастания очарования от понимания языка.

Когда я не знала французского, песни и музыка казались неземными, волшебными, а вот по мере овладения им очарование чуть поблекло. Ведь там, кроме арий, и обычные разговоры - представьте оперу, где бы пели на русском бытовые фразы. Зато стало комфортнее оттого, что не надо отвлекаться на перевод, и еще появилось восхищение мастерством людей, сумевших увидеть, так выразить и донести до зрителя магию, по сути, обыденных вещей - те же банальные семейные разборки, девушка не дождалась парня из армии и т.д.

Последний раз редактировалось manusya, 03.11.2008 в 13:08.
  #56  
Старый 03.11.2008, 22:19
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
я имел ввиду мой конкретный случай. Я вообще пока не имел конфликтов с жителями Франции.Хотя если призадуматься-если провести лет 15 в заключении во Франции, отношение и к языку и к песенному творчеству может перемениться.
  #57  
Старый 03.11.2008, 22:42
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
Цитата:
Сообщение от Nereida
Хотя если призадуматься-если провести лет 15 в заключении во Франции, отношение и к языку и к песенному творчеству может перемениться.
Nereida, можно узнать, что вы хотели этим сказать? Это о ком?
  #58  
Старый 03.11.2008, 23:57
Member
 
Регистрация: 09.07.2008
Belgium
Пол: Male
Сообщений: 80
Цитата:
Сообщение от masok Посмотреть сообщение
Nereida, можно узнать, что вы хотели этим сказать? Это о ком?
Как о ком:о себе, наверно.Не ищите там двойного дна.
  #59  
Старый 04.11.2008, 00:02
Аватар для masok
Администратор
 
Регистрация: 26.11.2006
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Female
Сообщений: 22,811
ОК, не буду.
  #60  
Старый 05.11.2008, 21:13
Аватар для Pogonchik
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2007
Адрес: Russian Federation в Чёртьтанове
Пол: Male
Сообщений: 117
Цитата:
Сообщение от juri-1 Посмотреть сообщение
Я не знаток французского, но логика подсказывает, что ШербурГ
Я тоже не знаток французского, хотя и учил его десять лет..)))
Дык вот, во французском варианте Г не читается, и назвние в транскрипции будет звучать именно ШербуР... А выводы делайте сами))
__________________
Восток - дело тонкое!
Закрытая тема


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 12:44.


vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot