Архив | Об архиве | FAQ | New BAN List | Полезные ссылки | Друзья архива | Архив новостей |
|
Регистрация | Справка | Правила форума | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны | Пользователи | Календарь |
Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок Запросы и общение по обмену и поиску любимых произведений в сети |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|||
А я ищу фильм (воспоминания детства) может быть кто-нибудь его помнит, в русском переводе называется "Царь Компьютер". За основу фильма взят сюжет из "Лесного царя" Гёте (прошу прощения, лесной царь он у Жуковского, а у Гете ольховый). Главный герой фильма - мальчик - компьютерный гений, он готовится к какому-то конкурсу где надо обыграть компьютер в шахматы (там такой старый бело-синий ЭВМ). Мальчик живет с папой. И по ходу фильма, компьютер начинает "жить своей жизнью" писать мальчику всякие послания, что типа он его заберет к себе. Ну как в "Лесном царе" когда всадник с сыном скачут через лес, мальчику слышытся, что Лесной царь хочет забрать его к себе, он жалуется папе, а папа говорит, что еще чуть-чуть и они доскачут до доктора. Также и в фильме, мальчик рассказывает это папе, а папа не верит.
Последний раз редактировалось Ochakovo, 31.10.2008 в 17:45. |
|
||||
Цитата:
http://kinozal.tv/details.php?id=168...ewcomm=1755794 http://rutracker.org/forum/viewtopic...38144#13111084 Подробнее о фильме и его русском переводе можно прочесть в моем топике "Польское кино": http://rtviforums.com/forum/index.ph...pic=703&st=100 На этих же ресурсах я разместил также и первую серию (они независимы по сюжету) из телесериала "Капитан Сова идет по следу" - для любителей польского классического детектива. Последний раз редактировалось Твид, 07.11.2008 в 03:36. |
|
||||
Цитата:
А озвучку,чисто любительски,не пробовали делать? Мой товарищ,как то пробовал озвучить один технический ролик.Наговаривал на цифровой диктофон,во время воспроизведения ролика,что бы синхронизировать.А потом наложил на ролик и получилось вполне приемлемо.Не студийная озвучка конечно!Но всё же лучше чем субтитры.Конечно 5мин ролик легче на одном дыхании записать,чем полноценный фильм.Но всё же может получится? А то столько прекрасных,старых польских фильмов не переведенных на русский.
__________________
А ведь волк остался бы в живых, если бы не заговорил в темном лесу с незнакомой девочкой в красной шапочке |
|
||||
Цитата:
А субтитры наоборот вызывают тошноту,ещё с Броненосца Потёмкина и других немых фильмов.И потом нужно думать о бо всех! Слепым -звук,глухим -субтитры! Но это в идеале. По поводу американцев -это другая история и очень длиная.Но сводится к одному! Без коментариев! (Правила форума запрещают поднимать эти вопросы)
__________________
А ведь волк остался бы в живых, если бы не заговорил в темном лесу с незнакомой девочкой в красной шапочке |
|
||||
И я тоже предпочитаю субтитры озвучке.
Их только детям неудобно использовать(тем, которые читать не умеют ), а всем остальным очень быстро можно привыкнуть и часто ловишь себя на том, что при просмотре хорошего фильма, субтитры не проглатываешь сразу одним куском, торопясь прочитать наспех, а растягиваешь прочтение субтитрового блока в такт интонации голоса героя (очень этому помогают хорошо сделаные субтитры). И наверное лучше начать приучаться к субтитрам на чехословацких, польских, болгарских и югославских фильмах - там и интонация и корни похожи на русский, а дословно не понятно, но в это время выходит текст субтитров и всё встаёт на свои места. |
|
||||
В Израиле тоже всё переводится субтитрами
Лично я предпочитаю голосовой перевод Но за 14 лет в Израиле к субтитрам давно привык-кстати так и иностранные языки наверное можно учить как правильно говорить интонация акцент на сколько я знаю почти во всех странах переводится субтитрами Кроме постсоветских стран
__________________
ЛЕТИТ МАШИНА КАК СТРЕЛА МАРШРУТ ТБИЛИСИ-ТЕЛЬ-АВИВ Последний раз редактировалось Tima, 07.11.2008 в 06:00. |
|
||||
Лично я тоже предпочитаю плохой голос хорошим буквам . Но это мое частное мнение. Думаю, здесь нет предмета для спора - выбирать способ перевода - дело переводчика, наше дело благодарить его за перевод. В конце концов кто мешает тем, кто, как я, за голос, сесть и прочитать на диктофон субтитры вслух? И пришить потом лично для себя звуковую дорожку к фильму.
|
|
|||
Полностью согласен с коллегой masok. Если кто-то потратил труд на перевод, или набивание субтитров, или работу над рипом... А потом ещё и готов это подарить всем остальным.. Самое корректное - это поблагодарить за труд. Потому что даже этого могло не быть.
|
|
||||
Я из-за этого и перешел в YES, чтобы иметь возможность смотреть все с субтитрами. Сейчас даже профессиональный многоголосый перевод вызывает у меня стойкую неприязнь. Тем более, что качество его... . Он заглушает голоса реальных исполнителей, подменяя их другими. С самого начала эта идея дубляжа и синхронного перевода была глупостью. А теперь это, как курение - вредно, но попробуй бросить.
Что до других стран, то здесь все зависит от традиций. Израиль, Греция, Кипр - здесь все на субтитрах. Даже перевод в телепередачах. США и некоторые другие страны субтитруют иностранные ленты. Но многие - Германия, Италия, Венгрия и др. - полностью дублируют все фильмы. Причем, итальянцы создают даже свои версии мюзиклов, таких, например, как "Оливер!", "Моя прекрасная леди" и "Мэри Поппинз" (см. ЗДЕСЬ). Кстати, все три саундтрека "Оливера!" и "Леди", включая итальянский, размещены мной в Сети. |
|
||||
Твид, при всем уважении - лучше будет, если в своих негативных оценках
Цитата:
За переводы вам все будут весьма благодарны, но взгляд на звуковой перевод может быть весьма разным. |
|
|||
я вот вроде уже не ребёнок и читать умею, но читаю довольно медленно, такая у меня особенность. и поэтому не люблю фильмы с субтитрами. я просто половину не успеваю прочесть, а если и успеваю, то тогда не успеваю рассмотреть сам кадр. для меня лучше уж пусть монотонно бубнит переводчик. а самое идеальное - дубляж!
|
|
||||
У меня есть подозрение, что такие предпочтения связаны в первую очередь с тем, чем конкретный человек главным образом воспринимает окружающий мир - глазами, ушами, или на ощупь. Глазастикам удобнее субтитры, они легко держат в поле внимания одновременно кадр и субтитры, а вот выделять сразу две звуковые дорожки им трудно. Ушастикам - наоборот. Глазастиков много, больше половины населения земли, но ушастиков тоже немало. Я вот как раз из них.
|
|
||||
Цитата:
|
|
|||
Это всё равно что сравнивать радио спектакль или аудио книгу с прочтением того же текста в обычной книге. Понятно, что чтение требует большего напряжения. Потому когда смотришь фильм с субтитрами удовольствие превращается в работу. А если в фильме действие происходит быстро или много быстрых диалогов и герои говорят одновременно то вообще можно потерять нить. Или просто взять итальянские фильмы. Они говорят с такой скоростью, что дубляж не поспевает, что уж говорить о прочтении субтитров.
А я вот мечтаю добыть перевод к "Шляпе пана Анатоля", хоть голосом, хоть субтитрами, хоть какой. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|