ну а как же иначе?
для себя одной не очень интересно :-)
текста там пропасть. всякие шуточки/прибауточки, имена измененные, я приблизительно по смыслу перевожу, чтобы было понятно.
и никак не в силах еще свыкнуться с мыслью о "сыне".. в английском вариант и китайском.. они в конце с мартышкой целуются (нечаянно) а потом плюются. если бы вы не сказали, у меня был бы бОльший шок - много раз этот мультфильм смотрела. Если огненноволосая девочка - мальчик, то почему ее (его) мать - девочка? (или может тоже неизвестно..)
какое-то не соотношение полов.
Монах, видно, похудел в дороге (временно). А матрышку наверно решили не изображать по традиционным канонам. Конечно мультфильм не совсем китайский, но он сделан качественно и смотрится гармонично. Потому и взялась. Единственное, раздражают возникающие не впопад английские субтитры. Китайские идеально ложатся на голоса, а у английских расчет времени какой-то неправильный. А ведь русские я делаю по той же временной разметке, иначе никак
Может, если это не слишком сложно, стоит попытаться по новому времени заново рассчитать, чтобы было точнее. я просто никогда раньше этим не занималась.
К "Принцессе Железный Веер" (тому черно-белому мультфильму) делала перевод с английского, но там помогали обработать и текста было в пять раз меньше. Тоже накладывали, там рассчет был точный, и можно было только русский текст наложить. Что, в принципе, я и здесь делаю, еще не научившись осваивать программы для создания своих субтитров.
если все получится, с субтитрами можно будет, помимо других ресурсов, и на торрент заодно выложить.