Тема: Киноляпы
Показать сообщение отдельно
  #388  
Старый 06.07.2010, 12:10
Аватар для AlexeyTuzh
Senior Member
 
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 1,314
Turtle,
Это точно! Очень бывает весело смотреть там названия иностранных фильмов. Вообще говоря они вносят в базу только те фильмы, которые так или иначе попали в США, национальные фильмографии они никогда не отслеживают. Ну худо-бедно следят за Европой.
У меня была смешная история, связанная правда с нелицензионнной версией перевода. Дело было в перестройку, мой друг достал видеокассету с фильмом "Танцы с волками". Фильм был записан с японской кассеты. В этом фильме режиссёр Кевин Костнер решил сделать шаг навстречу коренному населению Америки и все персонажи-индейцы говорили на своём родном наречии. Их речь переводилась титрами, но копия была сделана с японского оригинала! Поэтому наш "переводчик" мог переводить только фразы на английском языке! В фильме героиня Мэри МакДоннел - американка, которую в детстве похитили и усыновили индейцы, она выступает "внутренним" переводчиком фильма, так как она переводит то, что сказал вождь племени "чужаку" Джону Данбару (которого играл Кевин Костнер).
Мы уже собрались смотреть фильм, как пришёл старший брат моего друга, а он более восьми лет проработал синхронным переводчиком в ООН. Ему очень нравился Кевин Костнер и он сел смотреть фильм вместе с нами.
"Переводчик" фильма, видимо посмотрев хронометраж этого фильма, явно открыл пиво и приступил к работе. Где-то к середине фильма количество пива перешло в качество и он бросил переводить английский, и из чувства интернационализма и солидарности с обиженными индейцами - стал переводить только то, что говорили индейцы!
Наконец наступил момент, когда в вигвам вождя вбежал индеец и прокричал: "На горизонте - буйволы!" (а племя голодало, так как поголовье буйволов сократилось из-за отстрела белыми, и вождь уже просто молился, чтобы буйволы наконец-то пришли). В кадре героиня Мэри МакДоннел радостно смотрит на Джона Данбара и говорит ему на чистом английском (переводит): "На горизонте буйволы!". Кадр съезжает на вбежавшего индейца, который смотрит на своего вождя и ждёт указаний. В этот кульминационный момент просыпается наш "переводчик" и "переводит" с индейского: "Я тебя люблю!".
Это было последней каплей. Синхронный переводчик ООН сползает с дивана на пол, мы бъёмся в истерике и останавливаем видик. Старший брат уговаривает младшего "потерять" или "заиграть" эту видеокассету за любые отступные деньги, и этот образец "русского перевода" времён перестройки уехал в Нью-Йорк.
Жаль, мы не узнали имени этого "переводчика" - оно было бы вписано в историю!

Последний раз редактировалось AlexeyTuzh, 06.07.2010 в 12:13.
Ответить с цитированием