да, Nevrastenik, вы правы как обычно, у меня именно AVI с крупными белыми субтитрами. Английские не для него, но другого варианта фильма у меня нет, поэтому субтитры приходится переделывать заново.
Причем это не просто - говорят они много, быстро, а в китайском языке слова ведь короче во много раз, чем наши. Тяжело правильно распределить хронометраж по времени, так чтобы было читабельно в нормальном темпе...
Это проблема, как и издержки английского перевода, но тут благо есть с кем посоветоваться, как лучше править.
__________________
вежливость всегда в первую очередь
|