Тема: Оперетта
Показать сообщение отдельно
  #274  
Старый 12.02.2010, 20:32
Member
 
Регистрация: 22.03.2008
Адрес: Russian Federation Москва
Пол: Male
Сообщений: 99
Цитата:
Сообщение от Turtle Посмотреть сообщение
сейчас в театрах здоровенный дисплей с субтитрами во всю сцену — обычное дело
Слушал я так в Большом. Никакого удовольствия. Когда в кино идут субтитры с переводом, то они - в одной плоскости с изображением, ты читаешь и одновременно видишь действие. А в театре когда читаешь, невозможно в это же самое время сфокусировать зрение на сцене. И самое подлое, что даже если пытаешься не обращать внимания на дисплей, ничего не выходит: он, зараза, так и притягивает глаз.

Минувшим летом я был в венской "Фольксопер", смотрел там "Веселую вдову" и "Страну улыбок" с дисплеем на английском. В немецком-то я ни бум-бум, а английский кое-как разбираю, во всяком случае, чтобы понять, о чем речь. Так что австрияки удумали? Когда идут вокальные номера, они переводят дословно, хотя в этом совершенно нет необходимости, достаточно было бы написть что-то типа "Объясняются в любви" или ""Воспевают женские прелести". Зато в диалогах дают именно такой краткий пересказ в одной - максимум двух - фразах. Зал ржет над репризами, которые-то и следовало бы переводить, а ты сидишь как дурак и ничего не понимаешь.

Но там хоть они на родном языке играют, а если ты иностранец, это, как говорится, твои трудности. А у нас... Эх, да что говорить!
Ответить с цитированием