|
Искателям для ориентира
В озвучке, которую я имею в виду, называя «старой советской», есть ряд опознавательных признаков. Дело в том, что у меня всего года четыре как пропала аудиокассета с «Вуком», записанная с телика в середине 80-х, с «В гостях у сказки», собственно. Она старая была — жуть, валялась, а когда-то я её до дыр заиграл (картинку я хорошо помнил, а со звуком и закрытыми глазами выходило круче любого видео, которого, разумеется, не было). Но это я к тому, что очень хорошо помню, что:
1. Вук называет приёмного отца, своего дядю, «батенька», а не «дядечка».
2. Одну из собак Гладкокожего зовут Вáгур («г» почти чётко произносится, ударение на «а»), а не Вахýр.
3. Первая встреча с лиской-пленницей, последние слова Вука: «Мой дядя Карок нам поможет. Он умный, он о-о-чень умный. Никакого «страсть, какой умный» не было в помине.
4. Конечно, никакого «сдохну от смеха» на собачьем базаре никто не говорил. Сплетни начинаются со слов «Вы слышали новость?!», а не с «Потрясающая новость». Заканчиваются дружным воем «Грустная история, гр-у-устная!».
5. Гуси поют «Два весёлых гуся», а не «Летят утки». И сообщают между прочим, что люди называют их «Глупая гусыня», а не «Умственно не ценные».
Можно долго перечислять, но остальное касается интонаций и лексических нюансов, которые в версии, выложенной сейчас в архиве, совершенно заметно отличаются в худшую сторону.
Последний раз редактировалось novodvor, 23.04.2008 в 10:29.
Причина: уточнение цитаты
|