О "профпереводчиках"
Я, как бы это сказать, не очень люблю поболтать, поэтому нечасто заглядываю в этот раздел. Тем более и созданная тема относится к кино лишь косвенно, и потом к какому кино? Да, совершенно верно, исключительно к импортному. Но я хочу затронуть здесь не его достоинства или недостатки, а вынести на обсуждение "труд" наших т.н. "профессиональных" переводчиков. Об актерах, озвучивающих роли или читающих текст в документалке, речи не идет - им заплатили, дали "выверенный" текст, они, не картавя, не шепелявя и не заикаясь, артистично прочли его, честно отработав свой гонорар. Совсем другое дело - составители этих текстов, которые тоже трудятся не из чистого альтруизма, а зарабатывают этим себе на жизнь. Но работают, скажем так, некачественно, а еще конкретнее - плохо. Я много где высказывал свое недовольство теми или иными фактами, но народ молчит, никак не отзывается, ему все равно. Решил поискать единомышленников на родном форуме, но если кто-то из коллег сочтет эту тему несоответствующей даже болтательному разделу, то сам закрою ее согласно п.8.1. Просто наболело, а откликов на эту тему в интернете не появляется :confused:
Итак, сначала укажу главные недостатки текстов к озвучкам и дубляжам. Это, без сомнения, лень и абсолютное незнание материала. "Профпереводчики" со знанием английского, немецкого, французского и какого там еще, работают будто на поточном конвейере и выпускают порой совершеннейший брак. В первую очередь это заметно, если некий фильм сделан по книге, фанаты как самые придирчивые критики негодуют. Без понятия, кто давал и дает разрешение (может, и никто) на выпуск DVD с "полным дублированием" того или иного новомодного блокбастера, однако эти "новинки на русском" наводняют видеорынок и "радуют" людей, ставших их счастливыми обладателями. Эра Володарского и его последователей давно миновала, сейчас его незабвенный гундосый голос - разве что в коллекциях любителей поностальгировать по атмосфере дымных видеосалонов. И вправду, зачем он нужен со своим самиздатом, когда столько профессиональных студий с современной аппаратурой? Но, повторюсь - речь не об этом, эти ребята всего лишь звено в цепи, корень зла - "профпереводчики". Никогда не забуду того ошеломляющего эффекта при просмотре купленной за хорошие деньги "лицензионной" видеокассеты со второй частью "Влестелина колец" (профессиональный перевод) - Сэм протягивает Фродо лембас и говорит: "А поглядите-ка, мистер Фродо, что у нас тут - альпийская лепешка!" И этот перл был далеко не единственным в данном "профессиональном" переводе, зачастую многие фразы "профи" вписывал в текст абсолютно на слух. Бывает и другая категория искажений - переводчик более-менее правильно создает текст диалогов, но безбожно перевирает имена главных персонажей, как я совсем недавно констатировал при просмотре одной из удачных (на мой субъективный взгляд) экранизаций по Стивену Кингу, а именно по роману "Противостояние" (многоголосый профессиональный перевод): Стью превращается в Стива, Гленн - в Грэма, еще более чудесные превращения происходят с фамилиями. Но ладно, допустим, лентяй-"профи" не стал себя утруждать и заглядывать в книгу, записывая текст на коленке. Но как быть с фразой "штат Охайо"? Может, по-английски его название так и звучит, но во всех учебниках, географических атласах и книгах совершенно четко написано "Огайо", это что - элементарное незнание русского языка? Что уж тут говорить о знании истории :confused: Братья-чехи сняли свой первый 3D-мультфильм "Веселая коза, или Легенды старой Праги", мне как неравнодушному к анимации человеку очень хотелось бы посмотреть его, судя по скринам, мультфильм своеобразный и забавный. Но - согласно нашим "профпереводчикам" главного героя зовут "Джимми", а его подругу из Праги - "Кэти". Где-то всплывала идея, что наши просто взяли английский вариант мультфильма, который услужливо подготовили для западноевропейцев сами же чехи, и с него сделали "профперевод". Ну и каким образом это оправдывает лень и необразованность "профи"? С каких пор в средневековой Праге поселились чехи с именами обитателей английской фермы в Йоркшире или ранчо на Диком Западе? Поэтому и при всем желании смотреть в таком "переводе" фильм не хочется. И наконец, отдельно хотелось бы рассмотреть самый многострадальный жанр - документальный. Здесь нет никаких вымышленных персонажей, а приводятся реальные факты. Очень жаль, что сейчас у большинства российских режиссеров основной темой фильмов являются криминал, чернуха и Великая Отечественная война, в другие жанры они вкладывают настолько мало любви и души, что современные комедии или исторические фильмы нельзя смотеть без внутреннего содрогания. А наша документалистика умерла, это мое твердое мнение. То, что снимают сейчас, ни в какое сравнение не идет со старыми фильмами, сделанными мэтрами нашего документального кино. Опять же темы - криминал, бандеровцы, тайны бункера Сталина, НЛО, невероятные события и непонятные явления, псевдоисторические изыскания академика Фоменко... А мне нравятся документальные фильмы о живой природе - абсолютно не котирующийся сейчас у нас жанр. Разрекламированную "Плесень" с Екатериной, графом Орловым и прочими историческими вставками просто не смог досмотреть. Вот и приходится глядеть фильмы ВВС с Эттенборо и прочие. И тут - вуаля! - на сцене вновь появляются "профи"-халтурщики. Вот всего лишь несколько "забавных" цитат, хотя из подобных ляпсусов можно составить толстую книгу: "Стая" (фильм про красных волков - врагов стаи Акелы и Маугли) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Конечно, кто-то может возразить - мол, смотри фильмы на языке оригинала. Но что делать тому, кто его не понимает? За что-то эти самые переводчики получают свои деньги? И еще хотелось бы заметить, что в пору нашего детства такого безобразия при переводе иностранных фильмов - хоть художественных, хоть документальных - не было. Они могли подвергаться цензуре и из них вырезали целые сцены, но то, что показывали в кинотеатрах и по телевидению, можно было смотреть без всякого отвращения. Чего нельзя сказать теперь, смотришь и будто ешь хлеб из некачественной муки - нет-нет да и попадает камешек на многострадальный зуб :( |
Nevrastenik, причина на поверхности — конкуренция, и существующие расценки.
Большинству "только на переводах" не прожить. Вроде и раньше было не лучше, но тогда редакторы были обязательны в техпроцессе, а сейчас они практически отсутствуют. Про консультантов же и вовсе речи нет. |
Цитата:
|
«Эра Володарского и его последователей давно миновала»
Ага. Но сколько бы он не повторял, что «кокейжн» (caucasian) - это не «кавказец», а просто «белый человек», его никто не слушает. Каждый - сам себе переводчик! «хотелось бы рассмотреть самый многострадальный жанр - документальный» Незнаю, как Вас, уважаемый Nevrastenik, но меня цепляют исторические киноопусы Леонида Млечина. И пусть акценты в них расставлены в угоду сегодняшнему дню, но объективности там, и материала для понимания (по моему мнению) гораздо больше, чем у того же Сванидзе. «псевдоисторические изыскания академика Фоменко...» Ну, зачем же так сурово? Наука для того и существует, чтобы превосходить постулаты и воспарять над изжившими себя догмами и закостеневшими формулами. Не пройдет и восьмисот лет, как это учение станет всеобщим.. А почему нет? Примером может служить Джордано Бруно.. Не всё очевидное - верно. «Разрекламированную "Плесень" с Екатериной, графом Орловым и прочими историческими вставками просто не смог досмотреть.» А ведь, до «Плесени», был фильм «Великая тайна воды», пусть со множеством спорных моментов, но ведь весьма и весьма неплохой. Почему же Вы не вспоминаете о нём? Или для Вашей статьи требовалось упоминание лишь неудач? «За что-то эти самые переводчики получают свои деньги?» А здесь, я думаю, уже вперед выступают не столько переводчики, сколько редакторы, коверкающие уже переведённый текст, в угоду «формату» или начальству. Хорошо фрилансеру - сам перевёл, сам озвучил и сам залил на видеохостинг. А что делать переводчику состоящему в каком либо штате и получающему зарплату за сотни страниц в месяц? Остаётся лишь надеяться, что редактор не будет бывшим или нынешним сексотом, и пропустит те вольности, что были заложены в тексе изначально. Например: «Не грози Южному Централу..»; или «Шестой Элемент». Можно было бы не пропустить многое и смягчить всякое, но эти картины, в кастрированном переводе, потеряли бы всё своё чудовищное обаяние. Стало быть, уважаемый Nevrastenik, Ваше негодование стоит направить не столько в сторону неучей переводчиков (хотя и их - предостаточно!) сколько в сторону ретроградов редакторов, не пропускающих смелых, дерзких и честных переводчиков к правке текста перед озвучкой, т.е. перед вручением его актёрам. Как всегда: виноват не солдат, а генерал, или даже прапорщик, не позволивший солдату взять инициативу в свои руки. |
Андрюшка,
Моя совет, вернее просьба - не слушайте Леонида Млечина, если же придётся по каким-либо причинам - проверяйте каждый абзац и вывод! Сейчас вообще лучше читать, чем смотреть и слушать... :) |
Господа, тема уходит в сторону современной российской "документалистики", но речь совсем не о ней. Хотелось бы услышать ваши мнения именно о "профессиональных" переводах иностранных фильмов, которые осуществляют в данный момент всякие студии с красивыми названиями.
Цитата:
Цитата:
|
Nevrastenik,
Во-первых, со всем согласен! Сам мечтаю найти старый советский перевод двух фильмов Дэвида Эттенборо (так его фамилию правильно писали в советское время, когда издавали его книги на русском языке): "Жизнь на Земле" и "Живая планета". Количество ляпов в новом переводе - даже комментировать не хочу! Пираты третий фильм трилогии - "Испытания жизни" - перевели и озвучили лучше, но это было ещё во времена Ельцина. Во-вторых, хочу привести "обратный" пример - у меня был японский фильм "Порт-Артур", нашёл английские субтитры к нему, посмотрел. Фильм понравился. Но ребёнку его сразу показать не мог - он тогда ещё плохо знал английский, а так как в школе они уже должны были проходить русско-японскую войну - решил, что была-не-была: отдам его на перевод с японского. Я знал человека из общества "Россия-Япония" и отдал ему фильм. Когда получил перевод - обомлел, я фактически вместе с сыном заново посмотрел фильм! Причём в переводе были комментарии! Например, в фильме - просто русский священник, а переводчик написал, что это скорее всего отец Николай Касаткин... и так далее! Даже песни были переведены, надписи, заголовки газет... Я читал перевод как книгу о русско-японской войне! |
AlexeyTuzh, так в том-то и дело, что этот Ваш знакомый сделал работу добросовестно в отличие от "профпереводчика"-носителя английского. А Вы, кстати, случайно, не знакомы с человеком из общества "Россия-Китай"? :o Если у меня кто-то спросит: "Что лучше - английские / немецкие / энландские субтитры или язык оригинала?", то я для перевода к показу в кинотеатре без всяких колебаний выбрал бы второй вариант, пускай оригинальный язык - китайский, японский или майя. Ведь что такое перевод английских субтитров - копия с копирки, это уже многими замечено, переводчики с экзотических языков на английский очень небрежны. Ну да ладно, это уже другая история, иногда, как говорится, за неимением лучшего приходится пользоваться такими субтитрами и потом ошалело читать: "Почем лапша?" "Семь долларов", а действие происходит в средневековой Поднебесной империи.
Так вот, Ваш знакомый проявил себя с самой лучшей стороны, когда писал перевод с японского к тому фильму. К сожалению, такое не часто можно встретить :confused: |
Когда-то в "лохматые" годы смотрел "Зорро" на фестивальном показе с синхронным переводом.
Там по ходу фильма идет церковная служба... Голос переводчика:"Говорят по латыни. Перевести не могу" Как это: "Честность - лучшая политика" Каждый раз вспоминаю фильм "Out of sight" Наши перевели: "Вне поля зрения" - это извините Промт чистой воды. Коряво, даже если просто сказать по русски. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
В Питере в театре Комиссаржевской кажется... В конце 70-х шел спектакль Э.Брагинский, Э.Рязанов «Притворщики» изумительная вещь про актеров дубляжа...Дублируют итальянскую мелодраму.
Там очень хорошо показано, как текст подгоняется... Режиссер озвучания(Р) и автор перевода(А)... А.- Как любовник он ему в подметки не годится Р.- Так нельзя А.- Xopoшо. "Как футболист он ему в подметки не годится" Р.- Почему футболист? А.- А он дальше в футбол играет... Р.- Футболист не подходит А.- Xopoшо. "Как повар он ему в подметки не годится" Р.- Причем тут повар? А.- А он в предыдущей сцене спагетти варит.... Цитирую увы по памяти (смотрел более 30 лет назад) Текста найти не удалось |
Цитата:
Kotofey |
Классику советского кинодубляжа презентует, в частности, недавний документальный фильм "Двое против Фантомаса", посвященный гениальной работе Нар. арт. СССР Владимира Кенигсона по русскому озвучанию фильмов с участием Луи де Фюнеса. Помимо прочего, там есть потрясающий хроникальный эпизод, показывающий Кенигсона в паре с Андреем Поповым, дублирующими "Разиню". В нем запечатлен и один из лучших отечественных режиссеров дубляжа - Георгий Калитиевский, работавший на "Союзмультфильме". Помню его давнее выступление перед зрителями в ДК киевского завода "Арсенал" и, в частности, рассказ о том как наши исполнители за 3 дня "нарычали" фильм "Миллион лет до нашей эры", поскольку американцы, почему-то не продали, вместе с музыкой и шумами со звуковой дорожки фильма, оригинальное рычание Рэкел Уэлш со товарищи. Кстати он же, говоря о тогдашних (конца 1960-х!) планах закупок иностранных фильмов для советского проката полемически назвал популярнейший голливудский шедевр "Gone With the Wind" - "Гонимые ветром", что, на мой взгляд, гораздо точнее соответствует смыслу оригинала, нежели общеупотребимое "Унесенные ветром". Увы, по каким-то причинам, тогдашний план закупки этой картины не осуществился, иначе мы вполне могли его узнать под другим названием и спокойно привыкнуть к оному.
|
Цитата:
Так я и осталась в недоумении – что же переводчик имел в виду? Цитата:
Цитата:
Из сетевых новостей: Цитата:
|
Цитата:
Бесит... Какие уж переводчики...На родном скоро разучимся... |
alexsan,
Таже песня! "Автобус идёт до третьего микрорайона Строгина"... |
Шутки-шутками, а телевизионные дикторы на полном серьёзе говорят,что "мероприятия прошли в Ново-Косине, Люблине и Марьине". Ужас! Сколько лет, а привыкнуть не могу. Как
|
AlexeyTuzh, Dimon_, я про это на радио давно ещё позвонила и спросила у профессора какого-то в передаче "Как это по-русски?". Так он мне сказал, что мол всё правильно, всё литературно, мол как у Лермонтова "Не даром помнит вся Россия про день Бородина!». И в учебниках тоже названия так склоняют.
|
даша_ст,
Вот поймать бы этого "профессора"! Лермонтов написал своё стихотворение в январе 1837 года (говорю по памяти, но сильно ошибиться не могу, далее будет ясно почему). В том году царь Николай I принял решение увековечить память об этом сражении, так как весь простой народ о нём помнил! И эти торжества прошли, но уже в 1839 году. Все ещё запомнили, так как Николай I устроил манёвры на Бородинском поле и выиграл сражение у Наполеона! :confused: Так вот, во-первых, стихотворение "Бородино" по легенде Михаил Юрьевич Лермонтов хотел отнести Пушкину для знакомства и публикации, но как раз в январе поэта убили на дуэли. А после стихотворения "На смерть поэта" начались мытарства Лермонтова. Но это всем известно! Так о вот "день Бородина" было простонародным выражением! Дворяне и отличались от всех остальных не только знанием иностранных языков, но ещё и собственной речью, но так как во всём народе сражение помнили как "день Бородина" и дядя Лермонтова тоже использует народное выражение! Но ему никогда бы не пришло в голову сказать племяннику: "Поедем в Москву, остановимся там в Ново-Косине...". :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:49. |
vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot