Форум by ArjLover

Форум by ArjLover (http://forum.arjlover.net/index.php)
-   О кино (http://forum.arjlover.net/forumdisplay.php?f=12)
-   -   О "профпереводчиках" (http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=12587)

Nevrastenik 08.05.2011 14:06

О "профпереводчиках"
 
Я, как бы это сказать, не очень люблю поболтать, поэтому нечасто заглядываю в этот раздел. Тем более и созданная тема относится к кино лишь косвенно, и потом к какому кино? Да, совершенно верно, исключительно к импортному. Но я хочу затронуть здесь не его достоинства или недостатки, а вынести на обсуждение "труд" наших т.н. "профессиональных" переводчиков. Об актерах, озвучивающих роли или читающих текст в документалке, речи не идет - им заплатили, дали "выверенный" текст, они, не картавя, не шепелявя и не заикаясь, артистично прочли его, честно отработав свой гонорар. Совсем другое дело - составители этих текстов, которые тоже трудятся не из чистого альтруизма, а зарабатывают этим себе на жизнь. Но работают, скажем так, некачественно, а еще конкретнее - плохо. Я много где высказывал свое недовольство теми или иными фактами, но народ молчит, никак не отзывается, ему все равно. Решил поискать единомышленников на родном форуме, но если кто-то из коллег сочтет эту тему несоответствующей даже болтательному разделу, то сам закрою ее согласно п.8.1. Просто наболело, а откликов на эту тему в интернете не появляется :confused:

Итак, сначала укажу главные недостатки текстов к озвучкам и дубляжам. Это, без сомнения, лень и абсолютное незнание материала. "Профпереводчики" со знанием английского, немецкого, французского и какого там еще, работают будто на поточном конвейере и выпускают порой совершеннейший брак. В первую очередь это заметно, если некий фильм сделан по книге, фанаты как самые придирчивые критики негодуют. Без понятия, кто давал и дает разрешение (может, и никто) на выпуск DVD с "полным дублированием" того или иного новомодного блокбастера, однако эти "новинки на русском" наводняют видеорынок и "радуют" людей, ставших их счастливыми обладателями. Эра Володарского и его последователей давно миновала, сейчас его незабвенный гундосый голос - разве что в коллекциях любителей поностальгировать по атмосфере дымных видеосалонов. И вправду, зачем он нужен со своим самиздатом, когда столько профессиональных студий с современной аппаратурой? Но, повторюсь - речь не об этом, эти ребята всего лишь звено в цепи, корень зла - "профпереводчики". Никогда не забуду того ошеломляющего эффекта при просмотре купленной за хорошие деньги "лицензионной" видеокассеты со второй частью "Влестелина колец" (профессиональный перевод) - Сэм протягивает Фродо лембас и говорит: "А поглядите-ка, мистер Фродо, что у нас тут - альпийская лепешка!" И этот перл был далеко не единственным в данном "профессиональном" переводе, зачастую многие фразы "профи" вписывал в текст абсолютно на слух. Бывает и другая категория искажений - переводчик более-менее правильно создает текст диалогов, но безбожно перевирает имена главных персонажей, как я совсем недавно констатировал при просмотре одной из удачных (на мой субъективный взгляд) экранизаций по Стивену Кингу, а именно по роману "Противостояние" (многоголосый профессиональный перевод): Стью превращается в Стива, Гленн - в Грэма, еще более чудесные превращения происходят с фамилиями. Но ладно, допустим, лентяй-"профи" не стал себя утруждать и заглядывать в книгу, записывая текст на коленке. Но как быть с фразой "штат Охайо"? Может, по-английски его название так и звучит, но во всех учебниках, географических атласах и книгах совершенно четко написано "Огайо", это что - элементарное незнание русского языка? Что уж тут говорить о знании истории :confused: Братья-чехи сняли свой первый 3D-мультфильм "Веселая коза, или Легенды старой Праги", мне как неравнодушному к анимации человеку очень хотелось бы посмотреть его, судя по скринам, мультфильм своеобразный и забавный. Но - согласно нашим "профпереводчикам" главного героя зовут "Джимми", а его подругу из Праги - "Кэти". Где-то всплывала идея, что наши просто взяли английский вариант мультфильма, который услужливо подготовили для западноевропейцев сами же чехи, и с него сделали "профперевод". Ну и каким образом это оправдывает лень и необразованность "профи"? С каких пор в средневековой Праге поселились чехи с именами обитателей английской фермы в Йоркшире или ранчо на Диком Западе? Поэтому и при всем желании смотреть в таком "переводе" фильм не хочется.

И наконец, отдельно хотелось бы рассмотреть самый многострадальный жанр - документальный. Здесь нет никаких вымышленных персонажей, а приводятся реальные факты. Очень жаль, что сейчас у большинства российских режиссеров основной темой фильмов являются криминал, чернуха и Великая Отечественная война, в другие жанры они вкладывают настолько мало любви и души, что современные комедии или исторические фильмы нельзя смотеть без внутреннего содрогания. А наша документалистика умерла, это мое твердое мнение. То, что снимают сейчас, ни в какое сравнение не идет со старыми фильмами, сделанными мэтрами нашего документального кино. Опять же темы - криминал, бандеровцы, тайны бункера Сталина, НЛО, невероятные события и непонятные явления, псевдоисторические изыскания академика Фоменко... А мне нравятся документальные фильмы о живой природе - абсолютно не котирующийся сейчас у нас жанр. Разрекламированную "Плесень" с Екатериной, графом Орловым и прочими историческими вставками просто не смог досмотреть. Вот и приходится глядеть фильмы ВВС с Эттенборо и прочие. И тут - вуаля! - на сцене вновь появляются "профи"-халтурщики. Вот всего лишь несколько "забавных" цитат, хотя из подобных ляпсусов можно составить толстую книгу:

"Стая" (фильм про красных волков - врагов стаи Акелы и Маугли)
Цитата:

Самые призрачные из всех хищников в наших лесах это гиеновая собака. В индии мы их называем дикими собаками. Эти собаки действительно дики, они эволюционировали миллионы лет подобно тиграм и леопардам.
"Доисторические убийцы"
Цитата:

Десятки миллионов лет назад по Земле бродили настоящие чудовища. Кем были предки современных саблезубых тигров, мощных аллигаторов и свирепых хищников?
"Правда о диких животных. Крокодилы"
Цитата:

Мигрируя из глубин Африки через всю Европу и Азию, крокодилы потрясали воображение людей на протяжении многих веков.
"Австралия страна попугаев"
Цитата:

Попугаи и какаду - наиболее заметные птицы в Австралии
"Дикие лошади острова Сейбл"
Цитата:

Канадский остров Сейбл - заповедная территория. На ней уже несколько десятков лет в естественных природных условиях живут дикие лошади. Не все из них были дикими, но теперь это 350 диких особей
Любому юннату со стажем вроде меня дико слышать высказывания о том, что на острове Комодо гигантские вараны охотятся на антилоп гну, а в прериях Северной Америки пасутся стада буйволов. Да пусть американцы называют их хоть лохматыми баранами, по-русски ведь их название - бизоны, бизоны и еще раз бизоны :confused: С ностальгией припоминаются старые передачи "В мире животных", где Николай Николаевич мастерски озвучивал разную зарубежную документалистику. Если сейчас попадается зарубежный фильм в его озвучке, я абсолютно спокоен - профессор Дроздов ни за что не станет читать по бумажке нелепые казусы и непременно укажет на них нерадивым "профи", после чего текст будет откорректирован надлежащим образом. Но, увы - очень много желающих прочесть "профперевод" к документальному фильму, а им, как и большинству занятых сейчас в этой области - абсолютно все равно :(

Конечно, кто-то может возразить - мол, смотри фильмы на языке оригинала. Но что делать тому, кто его не понимает? За что-то эти самые переводчики получают свои деньги? И еще хотелось бы заметить, что в пору нашего детства такого безобразия при переводе иностранных фильмов - хоть художественных, хоть документальных - не было. Они могли подвергаться цензуре и из них вырезали целые сцены, но то, что показывали в кинотеатрах и по телевидению, можно было смотреть без всякого отвращения. Чего нельзя сказать теперь, смотришь и будто ешь хлеб из некачественной муки - нет-нет да и попадает камешек на многострадальный зуб :(

Turtle 08.05.2011 18:36

Nevrastenik, причина на поверхности — конкуренция, и существующие расценки.

Большинству "только на переводах" не прожить. Вроде и раньше было не лучше, но тогда редакторы были обязательны в техпроцессе, а сейчас они практически отсутствуют. Про консультантов же и вовсе речи нет.

dSGS 09.05.2011 00:10

Цитата:

Сообщение от Nevrastenik
Эра Володарского и его последователей давно миновала, сейчас его незабвенный гундосый голос - разве что в коллекциях любителей

Да! Так и есть. А ещё был Гуревич, переводчик с "Мосфильма".

Андрюшка 09.05.2011 00:32

«Эра Володарского и его последователей давно миновала»

Ага. Но сколько бы он не повторял, что «кокейжн» (caucasian) - это не «кавказец», а просто «белый человек», его никто не слушает. Каждый - сам себе переводчик!

«хотелось бы рассмотреть самый многострадальный жанр - документальный»

Незнаю, как Вас, уважаемый Nevrastenik, но меня цепляют исторические киноопусы Леонида Млечина. И пусть акценты в них расставлены в угоду сегодняшнему дню, но объективности там, и материала для понимания (по моему мнению) гораздо больше, чем у того же Сванидзе.

«псевдоисторические изыскания академика Фоменко...»

Ну, зачем же так сурово? Наука для того и существует, чтобы превосходить постулаты и воспарять над изжившими себя догмами и закостеневшими формулами. Не пройдет и восьмисот лет, как это учение станет всеобщим.. А почему нет? Примером может служить Джордано Бруно.. Не всё очевидное - верно.

«Разрекламированную "Плесень" с Екатериной, графом Орловым и прочими историческими вставками просто не смог досмотреть.»

А ведь, до «Плесени», был фильм «Великая тайна воды», пусть со множеством спорных моментов, но ведь весьма и весьма неплохой. Почему же Вы не вспоминаете о нём? Или для Вашей статьи требовалось упоминание лишь неудач?

«За что-то эти самые переводчики получают свои деньги?»

А здесь, я думаю, уже вперед выступают не столько переводчики, сколько редакторы, коверкающие уже переведённый текст, в угоду «формату» или начальству.

Хорошо фрилансеру - сам перевёл, сам озвучил и сам залил на видеохостинг. А что делать переводчику состоящему в каком либо штате и получающему зарплату за сотни страниц в месяц? Остаётся лишь надеяться, что редактор не будет бывшим или нынешним сексотом, и пропустит те вольности, что были заложены в тексе изначально. Например: «Не грози Южному Централу..»; или «Шестой Элемент». Можно было бы не пропустить многое и смягчить всякое, но эти картины, в кастрированном переводе, потеряли бы всё своё чудовищное обаяние.

Стало быть, уважаемый Nevrastenik, Ваше негодование стоит направить не столько в сторону неучей переводчиков (хотя и их - предостаточно!) сколько в сторону ретроградов редакторов, не пропускающих смелых, дерзких и честных переводчиков к правке текста перед озвучкой, т.е. перед вручением его актёрам. Как всегда: виноват не солдат, а генерал, или даже прапорщик, не позволивший солдату взять инициативу в свои руки.

AlexeyTuzh 09.05.2011 10:34

Андрюшка,
Моя совет, вернее просьба - не слушайте Леонида Млечина, если же придётся по каким-либо причинам - проверяйте каждый абзац и вывод! Сейчас вообще лучше читать, чем смотреть и слушать... :)

Nevrastenik 09.05.2011 12:59

Господа, тема уходит в сторону современной российской "документалистики", но речь совсем не о ней. Хотелось бы услышать ваши мнения именно о "профессиональных" переводах иностранных фильмов, которые осуществляют в данный момент всякие студии с красивыми названиями.
Цитата:

Сообщение от Андрюшка (Сообщение 113496)
что делать переводчику состоящему в каком либо штате и получающему зарплату за сотни страниц в месяц? Остаётся лишь надеяться, что редактор не будет бывшим или нынешним сексотом, и пропустит те вольности, что были заложены в тексте изначально.

По поводу художественных фильмов - согласен, иной редактор может по своему усмотрению изменить перевод. Если это касается вымарывания ругани, грубой похабщины или какой-нибудь убогой шутки, которыми кишат американские фильмы (актеры плюются излюбленными короткими словечками как шелухой от семечек, само собой изо рта вылетает), то я только "за" - пусть вымарывают, фильм от этого в моем восприятии нисколько не пострадает. А то есть герои вроде "Маэстро" Гоблина - взял и все перевел буквально, ядрено-матерно и поэтому его перевод - лучший и "правильный" :mad: Но что делать с перековерканными именами-фамилиями и географическими названиями, причем не какими-то фэнтезийными, а совершенно реальными?

Цитата:

Сообщение от Андрюшка (Сообщение 113496)
Стало быть, уважаемый Nevrastenik, Ваше негодование стоит направить не столько в сторону неучей переводчиков (хотя и их - предостаточно!) сколько в сторону ретроградов редакторов, не пропускающих смелых, дерзких и честных переводчиков к правке текста перед озвучкой, т.е. перед вручением его актёрам.

Сомневаюсь, что это так. На мой взгляд работает конвейер: "профперевод" - небрежная выверка - запись - DVD (TV-трансляция). Не уверен, что все эти "смелые, дерзкие и честные переводчики" вообще у нас существуют.

AlexeyTuzh 09.05.2011 14:58

Nevrastenik,
Во-первых, со всем согласен! Сам мечтаю найти старый советский перевод двух фильмов Дэвида Эттенборо (так его фамилию правильно писали в советское время, когда издавали его книги на русском языке): "Жизнь на Земле" и "Живая планета". Количество ляпов в новом переводе - даже комментировать не хочу! Пираты третий фильм трилогии - "Испытания жизни" - перевели и озвучили лучше, но это было ещё во времена Ельцина.
Во-вторых, хочу привести "обратный" пример - у меня был японский фильм "Порт-Артур", нашёл английские субтитры к нему, посмотрел. Фильм понравился. Но ребёнку его сразу показать не мог - он тогда ещё плохо знал английский, а так как в школе они уже должны были проходить русско-японскую войну - решил, что была-не-была: отдам его на перевод с японского. Я знал человека из общества "Россия-Япония" и отдал ему фильм. Когда получил перевод - обомлел, я фактически вместе с сыном заново посмотрел фильм! Причём в переводе были комментарии! Например, в фильме - просто русский священник, а переводчик написал, что это скорее всего отец Николай Касаткин... и так далее! Даже песни были переведены, надписи, заголовки газет... Я читал перевод как книгу о русско-японской войне!

Nevrastenik 09.05.2011 15:33

AlexeyTuzh, так в том-то и дело, что этот Ваш знакомый сделал работу добросовестно в отличие от "профпереводчика"-носителя английского. А Вы, кстати, случайно, не знакомы с человеком из общества "Россия-Китай"? :o Если у меня кто-то спросит: "Что лучше - английские / немецкие / энландские субтитры или язык оригинала?", то я для перевода к показу в кинотеатре без всяких колебаний выбрал бы второй вариант, пускай оригинальный язык - китайский, японский или майя. Ведь что такое перевод английских субтитров - копия с копирки, это уже многими замечено, переводчики с экзотических языков на английский очень небрежны. Ну да ладно, это уже другая история, иногда, как говорится, за неимением лучшего приходится пользоваться такими субтитрами и потом ошалело читать: "Почем лапша?" "Семь долларов", а действие происходит в средневековой Поднебесной империи.
Так вот, Ваш знакомый проявил себя с самой лучшей стороны, когда писал перевод с японского к тому фильму. К сожалению, такое не часто можно встретить :confused:

alexsan 10.05.2011 10:42

Когда-то в "лохматые" годы смотрел "Зорро" на фестивальном показе с синхронным переводом.
Там по ходу фильма идет церковная служба...
Голос переводчика:"Говорят по латыни. Перевести не могу"

Как это: "Честность - лучшая политика"

Каждый раз вспоминаю фильм "Out of sight"
Наши перевели: "Вне поля зрения" - это извините Промт чистой воды. Коряво, даже если просто сказать по русски.
Цитата:

(Старый прикол про машинный перевод. Out of sight, out of mind, переведенная туда (Вне поле зрения, вне памяти) и обратно с результатом Invisible idiot),
На самом деле это кусок поговорки "Out of sight, out of mind" (С глаз долой из сердца вон).

Dimon_ 10.05.2011 11:03

Цитата:

Сообщение от alexsan (Сообщение 113539)
Как это: "Честность - лучшая политика"

Ага, именно так, классика.

Цитата:

Сообщение от alexsan (Сообщение 113539)
На самом деле это кусок поговорки "Out of sight, out of mind" (С глаз долой из сердца вон).

А я с этим разговором о переводах почему-то вспомнил известную байку начала 80-х, о некоей экспериментальной экспертной системе, которая увидев фразу "Time flies like arrow" ("время летит как стрела"), сделала вывод, что среди всех известных науке видов мух (fly), существует подвид "временн́ые мухи". И вот эти самые временн́ые мухи, по её мнению, почему-то любят стрелу.

AlexeyTuzh 10.05.2011 12:57

Цитата:

Сообщение от alexsan (Сообщение 113539)
Каждый раз вспоминаю фильм "Out of sight"
Наши перевели: "Вне поля зрения" - это извините Промт чистой воды. Коряво, даже если просто сказать по русски.
На самом деле это кусок поговорки "Out of sight, out of mind" (С глаз долой из сердца вон).

Меня всегда в этом отношении веселила попытка перевести название фильма "The way we were" с Редфордом и Стрейзанд. Как его только не переводили! Самое запоминающееся - "Встреча двух сердец"! :confused: Всё, что угодно, кроме "Такими мы были"! :)

alexsan 10.05.2011 14:39

В Питере в театре Комиссаржевской кажется... В конце 70-х шел спектакль Э.Брагинский, Э.Рязанов «Притворщики» изумительная вещь про актеров дубляжа...Дублируют итальянскую мелодраму.
Там очень хорошо показано, как текст подгоняется...

Режиссер озвучания(Р) и автор перевода(А)...

А.- Как любовник он ему в подметки не годится
Р.- Так нельзя
А.- Xopoшо. "Как футболист он ему в подметки не годится"
Р.- Почему футболист?
А.- А он дальше в футбол играет...
Р.- Футболист не подходит
А.- Xopoшо. "Как повар он ему в подметки не годится"
Р.- Причем тут повар?
А.- А он в предыдущей сцене спагетти варит....

Цитирую увы по памяти (смотрел более 30 лет назад)
Текста найти не удалось

kotofey 10.05.2011 17:02

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh
Меня всегда в этом отношении веселила попытка перевести название фильма "The way we were"

Уважаемый AlexeyTuzh, Вам-то хорошо, Вас это веселило, а когда я услышал в "профессиональном" переводе кульминационную фразу главного героя из любимого фильма "День сурка" - "Все ушли" вместо "Всё ушло"... У меня был шок!
Kotofey

Eugen 11.05.2011 03:52

Классику советского кинодубляжа презентует, в частности, недавний документальный фильм "Двое против Фантомаса", посвященный гениальной работе Нар. арт. СССР Владимира Кенигсона по русскому озвучанию фильмов с участием Луи де Фюнеса. Помимо прочего, там есть потрясающий хроникальный эпизод, показывающий Кенигсона в паре с Андреем Поповым, дублирующими "Разиню". В нем запечатлен и один из лучших отечественных режиссеров дубляжа - Георгий Калитиевский, работавший на "Союзмультфильме". Помню его давнее выступление перед зрителями в ДК киевского завода "Арсенал" и, в частности, рассказ о том как наши исполнители за 3 дня "нарычали" фильм "Миллион лет до нашей эры", поскольку американцы, почему-то не продали, вместе с музыкой и шумами со звуковой дорожки фильма, оригинальное рычание Рэкел Уэлш со товарищи. Кстати он же, говоря о тогдашних (конца 1960-х!) планах закупок иностранных фильмов для советского проката полемически назвал популярнейший голливудский шедевр "Gone With the Wind" - "Гонимые ветром", что, на мой взгляд, гораздо точнее соответствует смыслу оригинала, нежели общеупотребимое "Унесенные ветром". Увы, по каким-то причинам, тогдашний план закупки этой картины не осуществился, иначе мы вполне могли его узнать под другим названием и спокойно привыкнуть к оному.

Баба Маня 12.05.2011 10:50

Цитата:

Сообщение от Nevrastenik (Сообщение 113459)
… Но как быть с фразой "штат Охайо"? Может, по-английски его название так и звучит, но во всех учебниках, географических атласах и книгах совершенно четко написано "Огайо"…

Смотрела как-то один фильм, забыла его название. Перевод – одноголосый профессиональный. Краткое содержание – в Голливуде снимают фильм, приглашена французская актриса (играет Ани Жирардо, из-за неё я и решила посмотреть этот фильм) и французский композитор (играет Жан Поль Бельм́ондо – такое ударение поставил дублёр). Как мы знаем, Голливуд находится в Лос-Анджелесе. Но на протяжении всего фильма герои упорно говорят Лос-Анхелес. Я подумала, что так, наверное, название города звучит по-американски (но ведь если фильм переведён на русский, то надо всё говорить по-русски). Потом всё-таки решила посмотреть в атласе. И обнаружила, что есть, оказывается, город Лос-Анхелес, но…в Чили.
Так я и осталась в недоумении – что же переводчик имел в виду?

Цитата:

Сообщение от Turtle (Сообщение 113469)
…причина на поверхности — конкуренция, и существующие расценки…

Наверное, Вы правы. Но мне кажется, что больш́ую роль здесь играет и упадок культуры речи, и безграмотность. Поэтому и возникают с переводом всевозможные ляпы и недоразумения. Когда переводчик (а за ним и дублёр) говорит: "Из недр земли бьют струи раскалённой воды". Или вместо длиннее говорит длиньше. И так далее, можно много приводить примеров.

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh (Сообщение 113504)
… Сейчас вообще лучше читать, чем смотреть и слушать...

Согласна с Вами. Но добавлю, что читать надо то, что было издано раньше. И особенно опасно (и особенно детям) читать тексты в Интернете.
Из сетевых новостей:
Цитата:

В детском саду ребёнок получил травму и умер в Екатеринбурге…

alexsan 13.05.2011 08:32

Цитата:

Мострансагенство приглашает на работу
жителей Москвы и Московской области
на работу билетнЫХ кассирОВ
Каждое утро слышу в автобусе
Бесит...
Какие уж переводчики...На родном скоро разучимся...

AlexeyTuzh 13.05.2011 08:58

alexsan,
Таже песня! "Автобус идёт до третьего микрорайона Строгина"...

Dimon_ 13.05.2011 09:35

Шутки-шутками, а телевизионные дикторы на полном серьёзе говорят,что "мероприятия прошли в Ново-Косине, Люблине и Марьине". Ужас! Сколько лет, а привыкнуть не могу. Как серпожелезом по стеклу. :(

даша_ст 13.05.2011 10:23

AlexeyTuzh, Dimon_, я про это на радио давно ещё позвонила и спросила у профессора какого-то в передаче "Как это по-русски?". Так он мне сказал, что мол всё правильно, всё литературно, мол как у Лермонтова "Не даром помнит вся Россия про день Бородина!». И в учебниках тоже названия так склоняют.

AlexeyTuzh 13.05.2011 13:12

даша_ст,
Вот поймать бы этого "профессора"! Лермонтов написал своё стихотворение в январе 1837 года (говорю по памяти, но сильно ошибиться не могу, далее будет ясно почему). В том году царь Николай I принял решение увековечить память об этом сражении, так как весь простой народ о нём помнил! И эти торжества прошли, но уже в 1839 году. Все ещё запомнили, так как Николай I устроил манёвры на Бородинском поле и выиграл сражение у Наполеона! :confused: Так вот, во-первых, стихотворение "Бородино" по легенде Михаил Юрьевич Лермонтов хотел отнести Пушкину для знакомства и публикации, но как раз в январе поэта убили на дуэли. А после стихотворения "На смерть поэта" начались мытарства Лермонтова. Но это всем известно! Так о вот "день Бородина" было простонародным выражением! Дворяне и отличались от всех остальных не только знанием иностранных языков, но ещё и собственной речью, но так как во всём народе сражение помнили как "день Бородина" и дядя Лермонтова тоже использует народное выражение! Но ему никогда бы не пришло в голову сказать племяннику: "Поедем в Москву, остановимся там в Ново-Косине...". :)


Часовой пояс GMT +3, время: 17:49.

vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot