Форум by ArjLover

Форум by ArjLover (http://forum.arjlover.net/index.php)
-   Не получается! Скачать, посмотреть... (http://forum.arjlover.net/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Английские субтитры (http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=6611)

Almatinka 12.10.2008 17:37

Английские субтитры
 
Модераторы - простите, долго гадала в какой раздел написать это, но решила все же сюда. Естественно перемещайте, если надо.

Ищу английские субтитры для Ва-Банка (есть русский дублированный вариант с форума, но не хочу переводить - не люблю перевод переводов). Есть английские субтитры для нескольких других фильмов - либо мои собственные, либо загруженные с он-лайна (ну ленюсь я иногда... :-)). Так же могу переводить фильмы с английского на русский если кому надо.

P.S. Для Masok... С тех пор как я Вам предлагала услуги по переводу (Вы говорили Вам иногда приходят европейские фильмы с английским переводом/субтитрами), у меня изменилась ситуация - могу теперь сохранять субтитры в srt. Так что, если нужно - я к Вашим услугам.

masok 12.10.2008 17:43

Almatinka, я сегодня поздно вечером напишу вам в Пм, есть мысли, обсудим :). Сейчас убегаю...

Женя В 18.11.2008 03:32

А не подкините ссылки - как свои титры прикручивать?

masok 18.11.2008 03:36

Не очень понимаю термин "прикручивать" :). Если вы про подгонку субтитров - вам сюда. И вообще весь раздел может пригодится.

Almatinka 18.11.2008 06:51

Женя. Я создаю субтитры в формате srt программой Media Subtitler, а смотрим мы их в программе VLC - просто выбираете в меню "открыть" и выбираете файл с видео и файл с субтитрами в появившемся окне. "Соединять" при этом не приходится, таким образом фильм можно смотреть и с субтитрами и без. Про другие программы не знаю.

Женя В 18.11.2008 22:38

Спасибо вам обоим. Я понял, что существуют разные форматы для субтитров, и они записываются в отдельный файл, а не накладываются на изображение. Для проигрывания нужен особый плеер.

Я хотел бы перевести rip'ы обратно в DVD, и субтитры к ним тоже...

masok 18.11.2008 23:06

Цитата:

Сообщение от Женя В
Я хотел бы перевести rip'ы обратно в DVD, и субтитры к ним тоже...

Сделать и то и другое можно, и это не очень сложно. Но следует учитывать, что при переводе фильмов архива в dvd вы изрядно потеряете в качестве, и это имеет смысл делать только в том случае, если у вас очень древний dvd - плеер, который не воспроизводит файлы avi. И даже при этом, если внимаетльно посчитать затраты на болванки - дешевле купить современный "всеядный" плеер.

Если я вас не убедила, про то, как вшивать субтитры в dvd - целый букет ссылок в том разделе, куда я вам уже давала ссылку выше в этой теме.

Женя В 19.11.2008 02:25

Про "всеядный" плеер не понял. Если он умеет проигрывать avi, это не озночает, что он распознаёт все кодеки, да ещё и субтитры показывать умеет, так?

А какой формат субтитров самый распространённый и легче конвертируется в субтитры для DVD? Соответственно, какой [software] плеер посоветуете? Поддерживают ли такие плееры playlists?

Я хотел записать на DVD "тематические" подборки мультфильмов с собственными субтитрами с английским переводом. Просто чтобы удобно было из "root menu" выбирать "chapter" и иметь возможность включать и выключать субтитры. О потери качества я не знал (т.е., знал что она происходит наоборот, во время rip'а DVD в DivX). Ну, если с плеером субтитров просто обращаться, может, этого достаточно.

Твид 19.11.2008 02:42

Цитата:

Сообщение от Almatinka (Сообщение 57679)
Женя. Я создаю субтитры в формате srt программой Media Subtitler...

А я пользуюсь программой Sub Station Alpha (формат ssa). Но никак не могу вшить этот формат в фильм с VirtualDub, приходится переводить в srt. Т.е. ни шрифт, ни цвет не могу изменить, все идет по умолчанию... А мне бы хотелось делать и титры настоящие, и бегущую строку и еще много чего. Все это имеет (как о нем говорят) формат ssa. Но у меня еще ни разу не получилось...:(

Да, "Ва-банка" нет, это верно. Значит, американцам он не очень. Зато "Сексмиссия" переведена...

masok 19.11.2008 03:57

Цитата:

Сообщение от Женя В
Если он умеет проигрывать avi, это не озночает, что он распознаёт все кодеки, да ещё и субтитры показывать умеет, так?

Разумеется. Но если он умеет показывать avi, значит, сможет воспроизводить процентов 90-95 фильмов из раздела взрослых фильмов. Потому что по минимуму плеер будет понимать дивх. Если он понимает еще и хвид - то тогда невоспроизводимых в разделе останется десяток, не больше.
Субтитры в формате srt понимают, по-моему, все проигрыватели, воспроизводящие avi. Во всяком случае, не умеющие мне ни попадались ни разу. И поэтому именно в этом формате мы выкладываем наши фильмы. На пульте плеера для этого есть специальная кнопчка "sub" и подключать их очень просто. Единственная возможная проблема - плееры, купленные не в России, не всегда распознают кириллицу вообще, и в субтитрах в частности. Несколько моих знакомых из-за этого остановились на Самсунгах - говорят, кириллицу понимают все модели.

Любая конвертацию приводит к потере качества. Прочитайте тут, начиная со слов "экскурс в теорию".

Чтобы создать тематический сборник, вовсе необязательно конвертировать фильмы в DVD. Достаточно записать фильмы или мультики как обыные файлы, в Неро это проект dvd-rom (ISO). И субтитры к ним записать на тот же диск и обязательно с тем же названием, что и мультик или фильм, к которому субтитры.

Останется сидеть и пощелкивать пультом :)

Кстати, если будут английские субтитры к нашим мультикам, и они получатся хорошо - с удовольствием их примем.

Да, вот еще что: раздел мультиков у нас самый старый, и там побольше сжатых не дивх или хвид мультфильмов. Но все равно, мне кажется, проще перегнать в дивх только эти мультфильмы, чем конвертировать все в двд. И быстрее, и потери качества меньше.

masok 19.11.2008 04:02

Цитата:

Сообщение от Женя В
А какой формат субтитров самый распространённый и легче конвертируется в субтитры для DVD? Соответственно, какой [software] плеер посоветуете? Поддерживают ли такие плееры playlists?

Самый распространенный сейчас формат - srt. Про конвертацию в субтитры для dvd не в курсе, но думаю, что формат непринципиален - в любом случае субтитры к avi - это текст, а к dvd - картинка. В каком бы формате они не были.

Все три рекомендованных нами плеера годятся для просмотра фильмов с субтитрами, и поддерживают плейлисты (никогда не пользовалась, но кнопочки навигации видела :) ). Какие это плееры - прочитайте в FAQ, там есть.

masok 19.11.2008 04:18

Твид, многие считают, что самая удобная программа для создания субтитров - Subtitle Workshop. Она умеет сохранять субтитры во множестве разных форматов, в том чиcле и ssa, есть кое-какие эффекты, можно выбрать цвет.

Я не очень поняла, при чем тут виртуал даб. Вы что, вшиваете субтитры в фильм? Зачем? И программыные, и аппаратные плееры давно уже умеют показывать фильмы с внешними субтитрами. Причем многие - не только с аскетическими в формате srt, но и с другими.

Kinoman 19.11.2008 12:25

Subtitle Workshop не очень удобное управление,да и зависает часто.Сам в поиске лучшей программы,но пока не нашел.

Твид 19.11.2008 12:52

Цитата:

Сообщение от masok (Сообщение 57824)
...самая удобная программа для создания субтитров - Subtitle Workshop. Она умеет сохранять субтитры во множестве разных форматов...

Эта замечательная программа служит только для обработки готовых субтитров, но не для создания новых. Для тайминга существуют другие программы, и самой лучшей считается Альфа. Там можно записывать и таймировать субтитры по извлеченной звуковой дорожке. Правда, я еще не пробовал вышеупомянутую Медиа. А в Subtitle Workshop уже потом я сохраняю файл в srt. Но это только потому, что у меня проблемы с фильтром Vobsub. Субтитры получаются микроскопическими и кодировка нарушена. А как управлять фильтром, никак не могу понять. Причина, возможно, в моей версии Даба...

Цитата:

Сообщение от masok (Сообщение 57824)
Я не очень поняла, при чем тут виртуал даб. Вы что, вшиваете субтитры в фильм? Зачем?

Ну, во-первых, не все плееры поддерживают субтитрованный перевод. И многие предпочитают не думать ни о чем, а просто включить фильм в своем плеере и смотреть. Тем более, что пережимать файл все равно приходится - менять неверный размер изображения, добавлять резкость и т.д. Но есть и еще одна важная причина, по которой многие переводчики вшивают субтитры - авторское право. Я сам вытворяю с чужими субтитрами все, что считаю нужным, исправляю, подгоняю, убираю лишнее (например, указание автора). Но я не хочу, чтобы кто-нибудь делал это с моими сабами (вот такая я сволочь :greeting:)

masok 19.11.2008 13:44

Ну, на вкус, на цвет... Мне не приходилось делать субтитры заново, но дописывать и исправлять - многократно. Так что оценка, как я и предупредила - с чужих слов. При этом Subtitle Workshop у меня как-то не зависла ни разу ;). Про Sub Station Alpha, если кому нужно - здесь. Только они там как-то безумно сложно извлекают звуковой файл из avi :( с помощью WinAmp, а это далеко не самый распространенный сейчас проигрыватель, не то что несколько лет назад. Если он у вас не установлен - лучше устанавливать не его, а поискать у себя на компьютере какой-нибудь звуковой редактор, а если таковой не найдется, поставить, например, очень хороший бесплатный аудиоредактор Audacity (есть версиии для всех операционных систем). Извлечение и конвертация звука будет занимать пару минут, и многие другие функции тому,кто много возится с видео и звуком к нему, пригодятся.

Насчет вшивания субтитров в файл... Ну, мне трудно вас понять. При наличии хоть какой-ниубдь альтернативы я немедленно выбрасываю такие файлы. Во-первых, повторная кодировка портит видео. И далеко не всегда файл приходится править, субтитры вшивают и в совершенно безупречные файлы. Во вторых, я терпеть не могу, когда мне что-то навязывают. Сегодня хочу смотреть с субтитрами, а завтра - без. Или запишу или отдам фильм тому, кто владеет языком и ему субтитры точно ни к чему. А насчет авторских прав... Ну, я тоже не сахар :). Вшитые субтитры считаю грубейшим нарушением авторского права съемочной группы. И рипера, который посторался как можно меньше "от себя" внести в фильм. Если увижу в своих рипах вшитые субтитры - буду очень недовольно и постараюсь прекратить раздачу такого фильма.

Uswer 19.11.2008 16:47

Цитата:

Сообщение от masok (Сообщение 57821)
Да, вот еще что: раздел мультиков у нас самый старый, и там побольше сжатых не дивх или хвид мультфильмов.

А также сжатых такими старыми версиями DivX, что плеерам это тоже может не понравиться :)

manusya 19.11.2008 17:47

Так в итоге в какой программе лучше субтитры создавать? Посоветуйте девушке с 97%-ным гуманитарным складом ума. Я пытаюсь освоить, раз есть спрос на старые немецкие сказки.

Dimon_ 19.11.2008 22:19

manusya, знакомьтесь с Subtitle Workshop. Есть русский интерфейс, всё ясно и понятно. Кодировку кириллицы умеет. Результатом даёт srt, что, собственно, и требуется от фильма с субтитрами.
Качать с оф.сайта

manusya 19.11.2008 22:23

Спасибо, Dimon_. Мне про него и говорили изначально, уж и скачала. Просто тут почитала разные мнения и решила спросить на всякий случай. Надеюсь, он не очень сложный.

Dimon_ 19.11.2008 22:27

Я учился работать с ним так: взял уже чей-то готовый рип. avi+srt. загружал, и смотрел, как там оно всё работает. Тренировался на нём. А уж потом и своё создавал.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:17.

vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot