Форум by ArjLover

Форум by ArjLover (http://forum.arjlover.net/index.php)
-   Поиск фильмов, мультиков и аудиосказок (http://forum.arjlover.net/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Польские фильмы (http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=14810)

rifat 25.10.2008 23:49

Цитата:

Сообщение от Lule08 (Сообщение 55270)
Уважаемые господа!
Ищу польский фильм Powrot, в российском прокате "Поиски прошлого" 1960г. Режиссер Ежи Пассиндофер.
Буду признателен за любую информацию за то, где можно найти этот фильм.

Не надо создавать повторяющиеся темы. Ранее созданную Вами тему удалил.

Roven 27.10.2008 07:25

А у кого-нибудь есть экранизация романа Ежи Анджеевского Врата рая / Gates to Paradise / Bramy Raju? Реж.Анджей Вайда 1967 года.

Ochakovo 31.10.2008 16:38

А я ищу фильм (воспоминания детства) может быть кто-нибудь его помнит, в русском переводе называется "Царь Компьютер". За основу фильма взят сюжет из "Лесного царя" Гёте (прошу прощения, лесной царь он у Жуковского, а у Гете ольховый). Главный герой фильма - мальчик - компьютерный гений, он готовится к какому-то конкурсу где надо обыграть компьютер в шахматы (там такой старый бело-синий ЭВМ). Мальчик живет с папой. И по ходу фильма, компьютер начинает "жить своей жизнью" писать мальчику всякие послания, что типа он его заберет к себе. Ну как в "Лесном царе" когда всадник с сыном скачут через лес, мальчику слышытся, что Лесной царь хочет забрать его к себе, он жалуется папе, а папа говорит, что еще чуть-чуть и они доскачут до доктора. Также и в фильме, мальчик рассказывает это папе, а папа не верит.

Твид 07.11.2008 01:47

Цитата:

Сообщение от Георгий Викторович (Сообщение 52544)
Уважаемые друзья! Обращаюсь к знатокам польского кино. Хотелось бы найти один из польских фильмов 60-х годов. К сожалению, названия не могу вспомнить. В фильме был очень запоминающийся эпизод.
Конец войны, Польша. Немцы оставляют некий город. С целью захвата гестаповского архива в город прибывает группа бойцов польского сопротивления...

Это "Преступник оставляет след" Александра Сцибор-Рыльского, последняя работа в кино Збигнева Цибульского, который погиб, возвращаясь из Вроцлава в Варшаву со съемок. Фильм переведен мной на русский язык, субтитрован и залит на трекеры Кинозал и Торрентс, а также размещен в Муле:

http://kinozal.tv/details.php?id=168...ewcomm=1755794

http://rutracker.org/forum/viewtopic...38144#13111084

Подробнее о фильме и его русском переводе можно прочесть в моем топике "Польское кино":

http://rtviforums.com/forum/index.ph...pic=703&st=100

На этих же ресурсах я разместил также и первую серию (они независимы по сюжету) из телесериала "Капитан Сова идет по следу" - для любителей польского классического детектива.

masok 07.11.2008 02:38

Твид,:good:

ukkond 07.11.2008 03:06

Цитата:

Сообщение от Твид (Сообщение 56357)
Это "Преступник оставляет след" Александра Сцибор-Рыльского, последняя работа в кино Збигнева Цибульского, который погиб, возвращаясь из Вроцлава в Варшаву со съемок. Фильм переведен мной на русский язык, субтитрован и залит на трекеры Кинозал и Торрентс, а также размещен в Муле:

http://kinozal.tv/details.php?id=168...ewcomm=1755794

http://rutracker.org/forum/viewtopic...38144#13111084

Подробнее о фильме и его русском переводе можно прочесть в моем топике "Польское кино":

http://rtviforums.com/forum/index.ph...pic=703&st=100

На этих же ресурсах я разместил также и первую серию (они независимы по сюжету) из телесериала "Капитан Сова идет по следу" - для любителей польского классического детектива.

Может быть не совсем в тему! Но хотелось бы спросить.
А озвучку,чисто любительски,не пробовали делать?
Мой товарищ,как то пробовал озвучить один технический ролик.Наговаривал на цифровой диктофон,во время воспроизведения ролика,что бы синхронизировать.А потом наложил на ролик и получилось вполне приемлемо.Не студийная озвучка конечно!Но всё же лучше чем субтитры.Конечно 5мин ролик легче на одном дыхании записать,чем полноценный фильм.Но всё же может получится?
А то столько прекрасных,старых польских фильмов не переведенных на русский.

Твид 07.11.2008 03:26

Цитата:

Сообщение от ukkond (Сообщение 56365)
Но всё же лучше чем субтитры...

Вот я поражаюсь просто. Приучили целые народы к дубляжам, озвучкам... . Ничего нет лучше субтитров. И оригинальная фонограмма слышится в полном объеме, и перевод есть. Конечно, мы все ностальгируем по советскому дубляжу (я тоже иногда, чего греха таить), но ведь он представляет собой полное издевательство над авторским текстом, что хорошо видно на примере "Преступника" (см. приведенную ссылку на мою форумную статью). И это все же дубляж, с профессиональными актерами. Но как можно слушать нудный голос переводчика-любителя? Неужели вас не тошнит? :cool:

Посмотрите, как американцы смотрят иностранные ленты. Только с субтитрами. Кстати, если бы они этого не делали, мы бы все без аниме остались :confused:

ukkond 07.11.2008 03:58

Цитата:

Сообщение от Твид (Сообщение 56366)
Вот я поражаюсь просто. Приучили целые народы к дубляжам, озвучкам... . Ничего нет лучше субтитров. И оригинальная фонограмма слышится в полном объеме, и перевод есть. Конечно, мы все ностальгируем по советскому дубляжу (я тоже иногда, чего греха таить), но ведь он представляет собой полное издевательство над авторским текстом, что хорошо видно на примере "Преступника" (см. приведенную ссылку на мою форумную статью). И это все же дубляж, с профессиональными актерами. Но как можно слушать нудный голос переводчика-любителя? Неужели вас не тошнит? :cool:

Посмотрите, как американцы смотрят иностранные ленты. Только с субтитрами. Кстати, если бы они этого не делали, мы бы все без аниме остались :confused:

Не задумывался! Как то привык к нудному голосу переводчика!
А субтитры наоборот вызывают тошноту,ещё с Броненосца Потёмкина и других немых фильмов.И потом нужно думать о бо всех! Слепым -звук,глухим -субтитры! Но это в идеале.

По поводу американцев -это другая история и очень длиная.Но сводится к одному! Без коментариев! (Правила форума запрещают поднимать эти вопросы)

prescriber 07.11.2008 04:35

И я тоже предпочитаю субтитры озвучке.
Их только детям неудобно использовать(тем, которые читать не умеют :) ), а всем остальным очень быстро можно привыкнуть и часто ловишь себя на том, что при просмотре хорошего фильма, субтитры не проглатываешь сразу одним куском, торопясь прочитать наспех, а растягиваешь прочтение субтитрового блока в такт интонации голоса героя (очень этому помогают хорошо сделаные субтитры).
И наверное лучше начать приучаться к субтитрам на чехословацких, польских, болгарских и югославских фильмах - там и интонация и корни похожи на русский, а дословно не понятно, но в это время выходит текст субтитров и всё встаёт на свои места.

Tima 07.11.2008 04:57

В Израиле тоже всё переводится субтитрами
Лично я предпочитаю голосовой перевод Но за 14 лет в Израиле к субтитрам давно привык-кстати так и иностранные языки наверное можно учить как правильно говорить интонация акцент
на сколько я знаю почти во всех странах переводится субтитрами Кроме постсоветских стран

masok 07.11.2008 11:26

Лично я тоже предпочитаю плохой голос хорошим буквам :). Но это мое частное мнение. Думаю, здесь нет предмета для спора - выбирать способ перевода - дело переводчика, наше дело благодарить его за перевод. В конце концов кто мешает тем, кто, как я, за голос, сесть и прочитать на диктофон субтитры вслух? И пришить потом лично для себя звуковую дорожку к фильму.

Dimon_ 07.11.2008 12:13

Полностью согласен с коллегой masok. Если кто-то потратил труд на перевод, или набивание субтитров, или работу над рипом... А потом ещё и готов это подарить всем остальным.. Самое корректное - это поблагодарить за труд. Потому что даже этого могло не быть.

Твид 07.11.2008 12:22

Цитата:

Сообщение от Tima (Сообщение 56370)
В Израиле тоже всё переводится субтитрами

Я из-за этого и перешел в YES, чтобы иметь возможность смотреть все с субтитрами. Сейчас даже профессиональный многоголосый перевод вызывает у меня стойкую неприязнь. Тем более, что качество его... . Он заглушает голоса реальных исполнителей, подменяя их другими. С самого начала эта идея дубляжа и синхронного перевода была глупостью. А теперь это, как курение - вредно, но попробуй бросить.

Что до других стран, то здесь все зависит от традиций. Израиль, Греция, Кипр - здесь все на субтитрах. Даже перевод в телепередачах. США и некоторые другие страны субтитруют иностранные ленты. Но многие - Германия, Италия, Венгрия и др. - полностью дублируют все фильмы. Причем, итальянцы создают даже свои версии мюзиклов, таких, например, как "Оливер!", "Моя прекрасная леди" и "Мэри Поппинз" (см. ЗДЕСЬ). Кстати, все три саундтрека "Оливера!" и "Леди", включая итальянский, размещены мной в Сети.

masok 07.11.2008 12:52

Твид, при всем уважении - лучше будет, если в своих негативных оценках
Цитата:

Сообщение от Твид
С самого начала эта идея дубляжа и синхронного перевода была глупостью

вы будете все-таки прибавлять - по моему мнению, хорошо?
За переводы вам все будут весьма благодарны, но взгляд на звуковой перевод может быть весьма разным.

даша_ст 07.11.2008 13:30

я вот вроде уже не ребёнок и читать умею, но читаю довольно медленно, такая у меня особенность. и поэтому не люблю фильмы с субтитрами. я просто половину не успеваю прочесть, а если и успеваю, то тогда не успеваю рассмотреть сам кадр. для меня лучше уж пусть монотонно бубнит переводчик. а самое идеальное - дубляж!

masok 07.11.2008 13:36

У меня есть подозрение, что такие предпочтения связаны в первую очередь с тем, чем конкретный человек главным образом воспринимает окружающий мир - глазами, ушами, или на ощупь. Глазастикам удобнее субтитры, они легко держат в поле внимания одновременно кадр и субтитры, а вот выделять сразу две звуковые дорожки им трудно. Ушастикам - наоборот. Глазастиков много, больше половины населения земли, но ушастиков ;) тоже немало. Я вот как раз из них.

manusya 07.11.2008 16:25

Цитата:

Сообщение от masok (Сообщение 56395)
У меня есть подозрение, что такие предпочтения связаны в первую очередь с тем, чем конкретный человек главным образом воспринимает окружающий мир - глазами, ушами, или на ощупь. Глазастикам удобнее субтитры, они легко держат в поле внимания одновременно кадр и субтитры, а вот выделять сразу две звуковые дорожки им трудно. Ушастикам - наоборот. Глазастиков много, больше половины населения земли, но ушастиков ;) тоже немало.

Абсолютно согласна, сама хотела написать про это "разделение населения". Я вот визуал, мне легче субтитры. Но чтобы язык приятный тогда был... в смысле не японский и не китайский - прошу не обижаться, если кто их любит, это мое личное восприятие. Некоторые и немецкого на дух (то бишь на слух) не переносят.

masok 07.11.2008 16:56

До чего приятно слышать такие слова от профессионала :)

manusya 07.11.2008 17:16

:o :D

Vitalik 08.11.2008 08:09

Это всё равно что сравнивать радио спектакль или аудио книгу с прочтением того же текста в обычной книге. Понятно, что чтение требует большего напряжения. Потому когда смотришь фильм с субтитрами удовольствие превращается в работу. А если в фильме действие происходит быстро или много быстрых диалогов и герои говорят одновременно то вообще можно потерять нить. Или просто взять итальянские фильмы. Они говорят с такой скоростью, что дубляж не поспевает, что уж говорить о прочтении субтитров.
А я вот мечтаю добыть перевод к "Шляпе пана Анатоля", хоть голосом, хоть субтитрами, хоть какой.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:34.

vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot