Форум by ArjLover

Форум by ArjLover (http://forum.arjlover.net/index.php)
-   О кино (http://forum.arjlover.net/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Киноляпы (http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=1896)

AlexeyTuzh 02.07.2010 09:10

http://i076.radikal.ru/1007/32/1bbd9150d748t.jpg
А про гусар и кино - старая цитата тоже из "Науки и жизни": в фильме "Гусарская баллада", поручик Ржевский, обращаясь к Шурочке Азаровой, говорит: "Мундир на Вас я вижу Павлоградский". А зритель и не подозревает, что она в идеально сшитом мундире Сумского полка.
Сколько же Ржевский выпил, чтобы такое сморозить?

Андрюшка 02.07.2010 09:59

AlexeyTuzh: «Вы прочтите статью... Она действительно очень интересная.»

И вправду, очень интересная! И ко всему прочему, своим параллелизмом с окружающей действительностью, приятная человеку, привыкшему читать между строк и видеть сквозь страницы.

На данный момент осознал лишь 1/8.. Вникаю глубже..

Андрюшка 02.07.2010 17:27

AlexeyTuzh: «Вы прочтите статью..."

Нет. Это не статья. Это - Докторская диссертация, причем, подозреваю, что с блеском защищенная!

Андрюшка 02.07.2010 23:38

В годы, проведенные в учебных заведениях, я писал сочинение по "Мертвым Душам". И получил здоровенный кол.

Почему? Потому что написал, что из всей досточтимой компании представленной в поэме, есть лишь один положительный персонаж! Чуть-чуть не дотягивающий до главного героя, а имея ввиду чувство юмора автора, являющийся даже самым главным героем! Это (тут все падают в обморок) - Собакевич!

Он - единственный, кто не продал и не предал Чичикова, даже под напором социума, когда все от него отреклись, и были готовы свалить на него даже то, к чему тот не был причастен!

Все были против Чичикова, а Собакевич - единственный стоял на своём: "Пусть вы продавали мертвых, а я продал ему живых"!

Это - подвиг! И Собакевич - единственный положительный персонаж поэмы. Даже Чичиков, главный герой - отрицательный персонаж, а Собакевич - ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ!

И никто меня не переубедит!

Turtle 02.07.2010 23:47

Андрюшка, повнимательнее, это не киноляп. Я тоже в детстве сразу понял, кто там у Гоголя положительный. Как и то, что в сочинении это будет оффтопиком.

Eugen 03.07.2010 10:33

Цитата:

Сообщение от Андрюшка (Сообщение 99391)
"Мертвые души" 1984 г.
2 серия
Ни стыда ни совести у Павла Ивановича! Обещал Коробочке три синих ассигнации,
а подсунул кредитные билеты начала ХХ века.

Цитата:

Сообщение от Eugen (Сообщение 99431)
Все ж, наверное, ребята, время действия гоголевской поэмы следует датировать несколько шире: в "относительном" плане - после ссылки Наполеона на о. Св. Елены и до его кончины 5 мая 1821 г., т.е., в "абсолютных" датах - между концом 1815-го (или 1816-м) и началом 1821-го (или 1820-м)

Впрочем, "уже" датировать или "шире", но выходит, что путешествие Павла Ивановича Чичикова по градам и весям славного Отечества нашего происходит в царствование Е.И.В. Александра I Павловича Благословенного (1801-1825), а не его младшего брата Николая I (1825-1855)

Цитата:

Сообщение от Heffalump (Сообщение 99439)
Осмелюсь обратить внимание на то, что пророк после своего сенсационного заявления уже три года сидел в остроге, так что 1818-1819 гг. - срок минимальный. Также, Гоголь четко и ясно говорит: "...все это происходило вскоре после достославного изгнания французов". Французов из России изгнали в 1812 г. (а о каком еще "достославном изгнании" может идти речь?), и если события происходят после 1820 г., то это уже не "вскоре". Так что год 1818 - наиболее удачен с изложенной точки зрения. Если же он не согласуется с финансовыми законами, о которых говорит AlexeyTuzh, то можно предположить, что литератор Гоголь был плохо с ними знаком и допустил анахронизм.

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh (Сообщение 99441)
Heffalump,
Вы прочтите статью, на которую я дал ссылку. Она действительно очень интересная. Если лень, то хотя бы табличку "Возможное время сделки Чичикова". За 25 дней действия поэмы - проходит история экономических отношений в России с 1800 по 1842. Это не анахронизм, а постоянный творческий метод Гоголя. Так же бесполезно определять время действия "Тараса Бульбы", в этом романе проходят ссылки на историю Украины аж за три века! А кажется, что прошёл всего месяц. Но если брать конкретную сделку, экономическую основу романа, то на мой взгляд это сделка 1833 года.

Цитата:

Сообщение от alexsan (Сообщение 99442)
Действие поэмы приурочено ко времени между седьмой и восьмой «ревизиями», т. е. переписями, в 1815 и 1835гг. и легко локализуется между 1820-м, начало греческого восстания, и 1823-м — смерти Наполеона.

Цитата:

Сообщение от Андрюшка (Сообщение 99501)
(...) Это - подвиг! (...)

И никто меня не переубедит!

Полагаю, что последняя цитата может служить наиболее точным определением того, что сотворили на нашем Форуме уважаемые Андрюшка, вкупе с Н.В. Гоголем и М.А.Швейцером со товарищи, спровоцировав столь оживленную дискуссию о датировке времени действия общеизвестной поэмы и, соответственно, всех ее экранизаций.

С учетом же разысканий уважаемых коллег alexsanа (исключая явную опечатку по поводу даты смерти Наполеона, о которой - см. выше) и AlexeyTuzhа, напрашиваются совершенно замечательные выводы из таковой...

1) С точки зрения истории гражданской (событийной), похождения г-на Чичикова П.И замыкаются в предельно "узких" рамках - 1820 г., т.е., все же - Александровской поры;

2) С точки зрения, истории экономической - они укладываются в столь же узкие пределы - 1833 г., т.е. - поры - Николаевской!

В итоге, нельзя не вспомнить еще одну замечательную мысль одного из главных героев настоящего обсуждения, высказанную, быть может, как раз в 1833-м:

"... нет, этого я никак не понимаю, решительно не понимаю! Но что страннее, что непонятнее всего, — это то, как авторы могут брать подобные сюжеты. Признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно... нет, нет, совсем не понимаю. Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...
А, однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже... ну да и где ж не бывает несообразностей?.. А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете, — редко, но бывают."


Николай Гоголь. "Нос" (между 1832 и 1834 гг.)

НУ ЧЕМ, ПОМИМО ВСЕГО ПРОЧЕГО, НЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБОГО КИНОЛЯПА?!

Heffalump 03.07.2010 11:26

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh
Heffalump,
Вы прочтите статью, на которую я дал ссылку. Она действительно очень интересная. Если лень, то хотя бы табличку "Возможное время сделки Чичикова".

Преодолев свою лень, я прочел статью, которую Вы столь любезно рекомендовали мне, используя повелительное наклонение по отношению ко взрослому незнакомому человеку. Это, по-видимому, проявление утонченного столичного воспитания, мне, как провинциалу, недоступного.

Чушь в статье начинается с первых же слов:
Цитата:

...в губернском городе NN расположились ... на полпути между Москвой и Казанью; иначе этого диалога не могло бы состояться.
Если бы город NN находился на полпути между Москвой и Казанью, то вероятность доехать до обоих городов была бы одинаковой.
Однако, что же думает по этому поводу сам Николай Васильевич?
Цитата:

...город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.
Недалеко от обеих столиц находится город Тверь, с 1796 по 1929 гг. — центр Тверской губернии. Вот и все, ларчик просто открывался. Но Гоголь, разумеется, понимал под городом NN собирательный образ российского города вообще, не утруждая себя его точной локализацией.

Галиматья с "одноногим генерал-губернатором" не заслуживает даже разбора.

Искать город NN в очагах эпидемий нет смысла - мор был нужен Гоголю единственно для "мертвых душ" и по воле автора мог происходить где угодно.

Ни к селу, ни к городу притянуто за уши строительство храма Христа Спасителя. Автор даже не попытался сколько-нибудь убедительно обосновать причастность Чичикова к его строительству.

Забавно выглядят выверты относительно законности сделок Чичикова и их возможных последствий. Мол, Гоголь "подставил" Чичикова. Но пусть снова свое веское слово скажет Николай Васильевич:
Цитата:

"...автор питает сильную робость ко всем присутственным местам. Если и случалось ему проходить их даже в блистательном и облагороженном виде, с лакированными полами и столами, он старался пробежать как можно скорее, смиренно опустив и потупив глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там все благоденствует и процветает".
Сам Гоголь утверждает, что он не силен в законах, а, стало быть, исследовать книгу с точки зрения Российских законов того времени - бессмысленно.

Написав уйму букв, автор приходит к заключению, что "...Гоголь... не хронологичен". Совсем не требовалось городить такую "диссертацию", чтобы прийти к столь простому выводу. Вообще, исследование литературных произведений - весьма благодатная почва (это вам не сопромат или теория механизмов машин). Можно сеять что угодно и собирать обильные урожаи, а также спорить до седьмого пота, так ни до чего и не договорившись.

Сей глубокомысленный трактат напомнил мне писания некоего Резуна: столь же много пустословия, сколь и мало простой логики. Такое же жонглирование таинственными документами, создающими иллюзию авторского всезнайства.

Наиболее удачную рецензию на этот труд написал сам Николай Васильевич:
Цитата:

"...пропустит мимо создание поэта, ясное как день, все проникнутое согласием и высокою мудростью простоты, а бросится именно на то, где какой-нибудь удалец напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: "Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!"
Один мой друг, Уильям Оккам, как-то сказал мне: "Не умножай сущности без необходимости". Ту же мысль сформулировал более кратко мой первый шахматный тренер: "Мысли проще!"

В своем посте я всего лишь попытался высказать свою точку зрения, но, похоже, у некоторых людей чужое мнение вызывает в мозгу немедленную команду "Фас!", что, в общем-то, характерно для Рунета. AlexeyTuzh также мог бы просто высказать свое мнение (ничуть не менее весомое, чем мнение любого), а не требовать внимания к своей статейке, как к Конституции, Уголовному и Гражданскому праву вместе взятым.

Я приношу извинения Форуму за этот пост, не вписывающийся в тематику данной ветки. Если бы не бытовое хамство AlexeyTuzh'а, я бы ни за что не стал утомлять внимание уважаемых пользователей.

AlexeyTuzh 03.07.2010 12:06

Heffalump,
Вот тебе и киноляп!
1) Согласен с тем, что тема киноляпов из-за меня переросла в полемику о датировке и месте действия поэмы "Мёртвые души". Каюсь, не хотел и не ожидал. Хотя в душе рад, так как юбилей Гоголя в прошлом году (и Чехова в этом) проходят на удивление скучно (ну никак не сравнить со столетием смерти Пушкина в 1937).
2) "Вы прочтите" действительно повелительное наклонение, поэтому прошу прощения, что не добавил слова "пожалуйста", чтобы хоть как-то его смягчить. Моя вина.
3) Статья не моя. Не хочу обвинять автора в плагиате (это уж очень громко), но и сама постановка вопроса и часть ответов - из статьи, которую я читал в журнале "Наука и жизнь" в 80-е годы. Сейчас её как раз ищу, чтобы сравнить. В статье в качестве места действия предлагалась Вятка, так как она на равном расстоянии от столиц, ну и далее - упоминание о Казани. В замечании крестьян необходимо ещё обратить внимание на качество дорог. Даже сейчас многие попадают в Вятку "объездным путём". Со времён Гоголя и Пушкина мало что изменилось...
4) Вопрос о датировке поэмы для меня не праздный. Я как раз тоже больше люблю математику и другие точные науки, но в вопросе литературы рассуждаю, как однажды прочитал у Альфреда Баркова - если писатель талантлив (и уж тем более гений) он никогда не будет ничего писать просто так (даже на подсознательном уровне). Гоголь (могу дать ссылки на его дневники и письма) хотел написать "Мёртвые души" как трилогию, сопоставив свою поэму "Божественной комедии", которая состоит из трёх частей "Ад", "Чистилище" и "Рай". Первая часть поэмы "Мёртвые души" - это ад, но Чичиков, конечно же не Данте, даже не Вергилий. Внутри его экономической операции должен был быть грех, преступление, но такое, которое сам Чичиков не видит. Гоголь (как и Пушкин в "Пиковой даме") хотел показать человека, который всё рассчитал, у которого "всё схвачено", и "попасться" он должен был на какой-то детали (то, что в банковских кредитных договорах пишут мелким шрифтом). Эта деталь, как в хорошем детективе, не должна бросаться в глаза ни главным героям, ни читателю, но она должна быть явной и безаппеляционной, чтобы читатель, дочитавший поэму до конца, сделал самостоятельный вывод: "Эх, как же я раньше-то не догадался!".
Вернусь во вторник с дачи - допишу...

Eugen 03.07.2010 12:18

Ребята!

Давайте жить - дружно!

Ей Богу, этого всегда так не хватало на Руси: и в гоголевские и в теперешние времена!

Вот и Николай Васильевич однажды написал:

"...испрашиваю здесь прощения у всех моих соотечественников во всем, чем ни случилось мне оскорбить их. Знаю, что моими необдуманными и незрелыми сочинениями нанес я огорченье многим, а других даже вооружил против себя, вообще во многих произвел неудовольствие. В оправдание могу сказать только то, что намеренье мое было доброе и что я никого не хотел ни огорчать, ни вооружать против себя, но одно мое собственное неразумие, одна моя поспешность и торопливость были причиной тому, что сочинения мои предстали в таком несовершенном виде и почти всех привели в заблуждение насчет их настоящего смысла; за все же, что ни встречается в них умышленно-оскорбляющего, прошу простить меня с тем великодушием, с каким только одна русская душа прощать способна. Прошу прощенья также у всех тех, с которыми на долгое или на короткое время случилось мне встретиться на дороге жизни.
Знаю, что мне случалось многим наносить неприятности, иным, быть может, и
умышленно. Вообще в обхождении моем с людьми всегда было много
неприятно-отталкивающего. Отчасти это происходило оттого, что я избегал
встреч и знакомств, чувствуя, что не могу еще произнести умного и нужного
слова человеку (пустых же и ненужных слов произносить мне не хотелось), и
будучи в то же время убежден, что по причине бесчисленного множества моих
недостатков мне было необходимо хотя немного воспитать самого себя в
некотором отдалении от людей. Отчасти же это происходило и от мелочного
самолюбия, свойственного только таким из нас, которые из грязи пробрались в
люди и считают себя вправе глядеть спесиво на других. Как бы то ни было, но
я прошу прощения во всех личных оскорблениях, которые мне случилось нанести кому-либо, начиная от времен моего детства до настоящей минуты."

Николай Гоголь. "Выбранные места из переписки с друзьями" (1846)

masok 03.07.2010 12:42

Граждане, я понимаю, изматывающая жара, разница мировоззрений... Но все же просьба не забывать о том, чтобы мы собрались здесь для того, чтобы помогать друг другу с интересом и пользой проводить время, а не для того, чтобы ссориться и браниться. Для выяснения отношений на повышенных тонах есть сто миллионов других ресурсов.

AlexeyTuzh 03.07.2010 12:53

masok,
А здесь нет повышенных тонов (но это не пререкание с модератором). До дуэли у нас ещё далеко, я вообще не обидчивый. Это обычная практика в советских и российских научных дискуссиях, помните фильмы "Кафедра" и "Несколько строчек мелким шрифтом"?
У моего любимого Воннегута был такой случай. В южных штатах стали жечь его книги "Мать Тьма" и "Бойня номер 5". Когда журналисты его спросили, что он по этому поводу думает, он сказал: "Я очень рад!". Увидев удивлённые лица журналистов, добавил: "Потому что раньше вместе с книгами сжигали автора!".

Eugen 03.07.2010 13:05

Там же, чуть ниже, классик продолжал:

"Прошу также прощенья у моих собратьев-литераторов за всякое с моей стороны пренебреженье или неуваженье к ним, оказанное умышленно или неумышленно; кому же из них почему-либо трудно простить меня, тому напомню, что он христианин.Наконец, прошу прощенья у моих читателей, если и в этой самой книге встретится что-нибудь неприятное и кого-нибудь из них оскорбляющее. Прошу их не питать против меня гнева сокровенного, но вместо того выставить благородно все недостатки, какие могут быть найдены ими в этой книге, - как недостатки писателя, так и недостатки человека; мое неразумие, недомыслие, самонадеянность, пустую уверенность в себе, словом, все, что бывает у всех людей, хотя они того и не видят, и что, вероятно, еще в большей мере находится во мне."

Николай Гоголь. "Выбранные места из переписки с друзьями" (1846)

masok 03.07.2010 13:34

AlexeyTuzh, просто остановитесь. Пора.

AlexeyTuzh 03.07.2010 13:52

masok,
Кто ж остановит птицу-тройку? Прикольно, как раз еду на дачу. Интернет пока работает...

masok 03.07.2010 13:54

Да видимо, придётся мне. До понедельника отдыхаете от форума, а там посмотрим.

Андрюшка 03.07.2010 15:11

«Инспектор уголовного розыска»

Тело погибшего в сберкассе так топорно обведено мелом, что в этих границах могла бы поместиться ещё пара трупов.

http://film.arjlover.net/ap/inspekto...avi.image2.jpg

Андрюшка 03.07.2010 16:49

«Жених с того света»

Отправляясь в поликлинику за справкой, о том, что он жив, товарищ Петухов попадает под жесточайший ливень.
http://savepic.ru/1439623.jpg

Но погода вскоре налаживается, а Семен Данилыч успевает высохнуть скорее, чем перрон, где он встречает невесту.
http://savepic.ru/1432455.jpg

Андрюшка 04.07.2010 10:16

Добавил картинки к древнему ляпу.

Как говорила кэрролловская Алиса: "Книжка без картинок - не интересная книжка!"

Андрюшка 04.07.2010 15:07

«В номерах» 1973 г.
Телеспектакль

Рассказ Чехова «Без места» был опубликован в 1885 г., когда бумажный рубль практически не изменился со времен реформы 1843 г. и представлял собой вот этакий лист:
http://savepic.ru/1405878.jpg

а в спектакле (как впрочем и в 99% кино- теле- и сценических постановок), когда герой жалуется, что взял, мол, у меня 25, а вернул только 3 рубля,
http://savepic.ru/1394614.gif

вовсю используют деньги образца 1898 -1909 г., когда 1 рубль был таким:
http://savepic.ru/1390518.jpg

Вы скажете, что нам теперь никакой разницы, какими купюрами оперируют персонажи, лишь бы играли хорошо; и что это - вовсе не ляп.. Ляп, да ещё какой!

Представьте, что сегодня некто снимет фильм о строительстве ДнепроГЭС и отправит народ в кассу за зарплатой, которую им выдадут деньгами образца 1961 г., а второй снимет продолжение, где в 1970 году, в пивной, герой будет расплачиваться купюрами 1947 г… А какая, мол, разница? И то, и это – времена СССР!..

Всё это – ляпы! И я не устану о них верещать.

Андрюшка 04.07.2010 22:59

Цитата:

Сообщение от Heffalump (Сообщение 99344)
А как моют паркет, положенный "в елочку"? Или это специально придумано, чтобы воспрепятствовать отмыванию пола?

Ура! Я научился вставлять "цитаты" в сообщения!

Ну и что? Да. Раньше не умел, а вот сейчас - научился.

А, раз уж выбрал такую цитату, то не грех на неё и ответить:

Дорогой Heffalump! Вам, судя по этой цитате, несказанно повезло! А вот я, допустим, все каникулы проводил у бабушки в деревне, где наслушался жутких историй из прошлой жизни, где свекровь заставляла невестку надраивать половицы куском стекла, до желтого, древесного блеска!

Думаю, что при таких порядках, мыли-то уж точно - вдоль половиц.

Ой! Уважаемый Heffalump! Отвечать и вступать в полемику не обязательно! Надо просто порадоваться за меня, дурака, научившегося, наконец, вставлять в сообщения современные и всем понятные цитаты!

Nevrastenik 04.07.2010 23:49

Андрюшка, я хоть и не Heffalump, но все равно радуюсь Вашим техническим успехам. С такой-то развитой матчастью - ух, держитесь, киноляпы! :)

Андрюшка 06.07.2010 00:37

«Бронзовая птица»
1 серия.

Лодка, которую находят наши сыщики-любители,
http://savepic.ru/1386274.jpg

и на которой отправляются в погоню,
http://savepic.ru/1378082.jpg

оказываются, на поверку, двумя совершенно разными посудинами. Это заметно и по ширине судна, и по водоизмещению, и по ширине сидений, и по креплению уключин, и по кормовым и носовым формам.

Да и художники картины, видимо, так старались, что расписали изнутри обе ладьи разными узорами.
http://savepic.ru/1429285.jpg

И стоило ли тревожить хозяина лодки, анархиста-максималиста, если всё равно взяли другую?

AlexeyTuzh 06.07.2010 08:14

Киноляпы "лицензионного" перевода
 
Очень часто, когда смотришь фильмы, переведённые нашими умельцами, поражаешься не только их "знанию" иностранного языка, но ещё и отсутствию общей культуры. Это, к сожалению, относится и к лицензионным видеокассетам и DVD.
Первое место в моём списке занимает фильм "Мумия", выпущенный компанией "Премьер Мультимедиа" на видеокассете в 2001 году.
http://s56.radikal.ru/i152/1007/85/1ed7544a2b77.jpg
На 16 минуте матча вот в этом моменте а каирском музее между героями состоялся следующий диалог:
- Где ты это взял?
- На раскопках в Тибете!
- Джонатан, кажется тебе улыбнулась удача!
И далее:
- Видите этот орнамент? Я уверена, что это личная печать Сети I.

Ошибка "переводчика" произошла из-за неверного перевода имени собственного "Thebes". Это английское название города Фивы (современный Луксор), столицы Древнего Египта эпохи Нового царства. А Тибет по-английски - "Tibet".
Если бы в Тибете нашли древнеегипетскую шкатулку времён Сети I - это была бы не просто удача, это было бы сенсационное археологическое открытие мирового масштаба! Шлиман бы в гробу перевернулся!

Андрюшка 06.07.2010 08:33

... А теперь послушайте песню Битлз: "Let Eat Bee".

(А стоило ли создавать для этого отдельную тему?)

Turtle 06.07.2010 08:49

Андрюшка совершенно прав — AlexeyTuzh, любой перевод является отдельным произведением искусства, и адаптированное кино, соответственно, тоже, поэтому темы объединяю.

AlexeyTuzh 06.07.2010 09:35

Turtle,
Спорить не буду - чревато, но создатели кино (сценаристы, режиссёры и художники) делают в своих фильмах столько ляпов самостоятельно, что если мы присоединим к ним переводчиков их фильмов на родной русский язык - они могут оскорбиться подобной компании. Мне кажется, что в аду, они (создатели фильмов) и переводчики будут страдать на разных кругах... Переводчики точно будут гореть! А создателей фильмов заставят их смотреть в обществе тех, кого они изобразили.

Turtle 06.07.2010 10:43

AlexeyTuzh, и тем не менее.

Как образец перевода-ляпа, припоминаю первый перевод на русский фильма "Le placard" — переводчикам дали не оригинал, а американскую версию ("The Closet"), а они долго думать не стали, назвав фильм точно так же — "Шкаф". До тех пор, пока не появился перевод "Хамелеон", и смешно и грустно было слышать совершенно непонятное русскому человеку "выйти из шкафа". Здесь очень показателен IMDB, где просто таки клондайк вариантов названий адаптаций под разные народы.

AlexeyTuzh 06.07.2010 11:10

Turtle,
Это точно! Очень бывает весело смотреть там названия иностранных фильмов. Вообще говоря они вносят в базу только те фильмы, которые так или иначе попали в США, национальные фильмографии они никогда не отслеживают. Ну худо-бедно следят за Европой.
У меня была смешная история, связанная правда с нелицензионнной версией перевода. Дело было в перестройку, мой друг достал видеокассету с фильмом "Танцы с волками". Фильм был записан с японской кассеты. В этом фильме режиссёр Кевин Костнер решил сделать шаг навстречу коренному населению Америки и все персонажи-индейцы говорили на своём родном наречии. Их речь переводилась титрами, но копия была сделана с японского оригинала! Поэтому наш "переводчик" мог переводить только фразы на английском языке! В фильме героиня Мэри МакДоннел - американка, которую в детстве похитили и усыновили индейцы, она выступает "внутренним" переводчиком фильма, так как она переводит то, что сказал вождь племени "чужаку" Джону Данбару (которого играл Кевин Костнер).
Мы уже собрались смотреть фильм, как пришёл старший брат моего друга, а он более восьми лет проработал синхронным переводчиком в ООН. Ему очень нравился Кевин Костнер и он сел смотреть фильм вместе с нами.
"Переводчик" фильма, видимо посмотрев хронометраж этого фильма, явно открыл пиво и приступил к работе. Где-то к середине фильма количество пива перешло в качество и он бросил переводить английский, и из чувства интернационализма и солидарности с обиженными индейцами - стал переводить только то, что говорили индейцы!
Наконец наступил момент, когда в вигвам вождя вбежал индеец и прокричал: "На горизонте - буйволы!" (а племя голодало, так как поголовье буйволов сократилось из-за отстрела белыми, и вождь уже просто молился, чтобы буйволы наконец-то пришли). В кадре героиня Мэри МакДоннел радостно смотрит на Джона Данбара и говорит ему на чистом английском (переводит): "На горизонте буйволы!". Кадр съезжает на вбежавшего индейца, который смотрит на своего вождя и ждёт указаний. В этот кульминационный момент просыпается наш "переводчик" и "переводит" с индейского: "Я тебя люблю!".
Это было последней каплей. Синхронный переводчик ООН сползает с дивана на пол, мы бъёмся в истерике и останавливаем видик. Старший брат уговаривает младшего "потерять" или "заиграть" эту видеокассету за любые отступные деньги, и этот образец "русского перевода" времён перестройки уехал в Нью-Йорк.
Жаль, мы не узнали имени этого "переводчика" - оно было бы вписано в историю!

Nevrastenik 06.07.2010 13:01

Вот все обращают внимание на исторические факты (что, кстати, очень важно, ибо самое смешное), на задержки тяжко нагруженного пивом переводчика (что тоже смешно) и прочая. Раз уж разговор зашел о некачественных переводах, скажите, AlexeyTuzh, что в Вашем описании сцены в вигваме должно вызывать искреннее негодование любого старого ботаника вроде меня? Не догадываетесь? Ладно, подскажу - слово "буйвол", абсолютно неприменимое к бизонам, целых три раза неправильно. В английской википедии североамериканский бизон так и называется бизоном, буйвол ему хотя отдаленная родня, но по виду и образу жизни оба совсем разные, даже внешне отличаются. Мне все равно, как ленивые английские поселенцы называли этих диких быков - "буффал" или "булл" - во всех нормальных приключенческих романах от известных классиков жанра зверюги, некогда миллионными стадами скакавшие по прериям, именуются бизонами, а не зубрами, турами, зебу, буйволами или гаялами. Все это к тому, что львиная доля переводов импортной документалки, сделанных "профессиональными" переводчиками, просто-таки кишит такими вот небрежными ляпами, затрудняюсь даже перечислить их все, пожалуй, один из самых курьезных - это то, что комодские вараны охотятся на антилоп гну, да, занесло вот антилоп из Центральной Африки на Комодо, и самое главное что на экране показывают в этот момент не то местного оленя, не то мелкую породу буйвола, но никак не гну. Эти грубейшие ляпы - невизуальные, потому не так заметны и мало кого волнуют кроме меня и дяди Коли Дроздова, который никогда в своих озвучках ничего подобного себе не позволяет. Пренебрежительное отношение к природе-матушке, а ведь все ее дети - и Костнер, и вырожающиеся индейцы, и нежащиеся в грязи азиатские буйволы, и чудом уцелевшие бизоны :confused: Так что мучения в геенне переводчиков документалистики будут наблюдать исключительно обиженные ими звери.

Кондолиза Рас 06.07.2010 13:51

Ах, ребята.

По-моему, по бабьему, ну какая разница, в каком ментике Боярский скачет на коне? Хоть в цвете детской неожиданности. Усы-то!

На днях посмотрела "Мастер и Маргарита" 1979 А. Петровича. Ляп на ляпе и ляпом погоняет! Это я даже не к тому, что текст романа переврали до невозможности и перевод - отстой. Там ни к селу ни к городу звучит песня "Ой, рябина кудрявая", которая была написана в конце 50 -х. Её автора Евгения Павловича Родыгина я видела живым в 2004 году. А действие в романе происходит в конце 20-х. Как надоело это западное лапотное хамство! Если бы кто-то из наших фильм о Великой депрессии сопроводил песнями Битлз - живьём бы сожрали!

AlexeyTuzh 06.07.2010 15:00

Nevrastenik,
Ура, заработало! (цитата из "Трое из Простоквашино")
Конечно же буйвол был провокацией (я уж не знаю, позволено это здесь или нет, но со своим сыном я это постоянно практикую, скоро перейду на дочку - надо же в детях развивать внимание и чувство юмора). Конечно же буйвол может быть только в Азии и Африке, в Северной Америке - только бизоны! Но в том самом доморощенном переводе этот самый "переводчик" упорно называл бизонов буйволами! Но окончательно нас рассмешил конечно же индеец, который (для незнающего английский язык) признался вождю в любви! Если уж и индейцы бывают нетрадиционной ориентации, то тогда неудивительно, что охотятся они всем племенем не на бизонов, а на буйволов... Был бы я американским правительством - я бы их тоже выселил с их исконной территории! Не место таким индейцам на территории США!

AlexeyTuzh 06.07.2010 16:07

Продолжаем разговор о Гоголе и "Мёртвых душах".
Я ведь не случайно спровоцировал модератора своим упоминанием о птице-тройке! На вопрос Гоголя в конце "Мёртвых душ" для меня лично есть ответ! Гоголь спрашивает своих читателей, и конечно же (даже если его поэму читают цари), никто из них птицу-тройку остановить не сможет. Должен быть какой-то "модератор", и для меня и Гоголя он единственный - Господь Бог. Вы спросите: "Как это связано со временем действия поэмы?". Немного терпения...
А пока определимся с местом действия, где же этот город NN, который после начала поэмы далее упоминается как просто город N? Или это "собирательный образ" российской глубинки? Я нашёл таки требуемую статью - это "История одного поиска" в № 5 "Науки и жизни" за 1991 год. Можно бесплатно скачать здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3020992
Конечно многие могут сказать, что автор - слесарь локомотивного депо, но по-моему, ему удалось копнуть дальше, чем именитым литературоведам. Чичиков движется в определённом направлении, а вдруг и его движение во времени тоже вполне определено? Автор статьи задаёт вопрос, начнём в следующий раз с ответа на него.
Чтобы любителям точных наук было не скучно - можно прочитать статью Юрия Барского и Вениамина Гордецкого "По следам Николая Васильевич Гоголя" в № 2 "Науки и жизни" за 1994 год о шашечных партиях в книгах Гоголя.

Андрюшка 06.07.2010 17:38

Кондолиза Рас
Цитата:

По-моему,.. какая разница, в каком ментике Боярский скачет на коне?
Я понимаю, что это Вас беспокоит, иначе Вы бы не повторялись, и, как за Гоголем повторил Eugen: «…ну да и где ж не бывает несообразностей?..»

Везде бывают несообразности. Чаще всего "ляпы" случаются в речи (оговорки), реже в эпистолярии или делопроизводстве (описки), а в кино их ещё меньше, но видны они не узкому кругу слушателей или читателей, а всему свету.

Если я, в разговоре с приятелями, назову Ленина - Леонидом Ильичом, они не преминут тут же поднять меня на смех, а некоторые еще долго будут говорить: «Ну, что, «Леонид Ильич Ленин», пойдем на рыбалку?» Но всё это больше забавно, чем обидно и привносит в общение некоторую легкость.

А если я читаю в «Акте проверки пожарного состояния»: «Нанести на двери помещений категорию пожопасности», мне становится куда веселее от возможных разночтений в столь строгом документе.

Но уж если я вижу «ляп» в кино, то рассказав о нем на форуме, я могу рассмешить не только друзей и коллег, а тысячи сограждан. От фильма не убудет, а людям с чувством юмора – лишний повод усмехнуться.

Irini 06.07.2010 18:50

Цитата:

Сообщение от Андрюшка (Сообщение 99641)
Но уж если я вижу «ляп» в кино, то рассказав о нем на форуме, я могу рассмешить не только друзей и коллег, а тысячи сограждан. От фильма не убудет, а людям с чувством юмора – лишний повод усмехнуться.

Именно! ;)
А дотошные "труды" от AlexeyTuzh пугают как-то даже мой неокрепший ум:confused:
P.S. Что я все о себе, да о себе...Ведь хотелось написать - неокрепшии умы :p

Андрюшка 06.07.2010 20:26

"Наполним небо добротой"
Ю. Шевчук.

AlexeyTuzh 06.07.2010 21:49

Я не знаю обсуждали ли Вы здесь сериал "Столыпин. Невыученные уроки"? Название, если рассматривать его обобщённо, удивительно верное, особенно в отношении режиссёра-сценариста в одном лице... По количеству ляпов и анахронизмов этот фильм для меня занимает одно из первых мест!
Вот кадр из самого начала первой серии, министр внутренних дел Вячеслав Константинович Плеве рассматривает фотографию, только что сделанную царём Николаем II:
http://i054.radikal.ru/1007/c4/2455b98ba0f2t.jpg
Всё было бы хорошо (действие этой серии происходит накануне Русско-Японской войны), но на фотографии хорошо виден взрослый царевич Алексей в традиционной матроске. Он родится (!) уже после убийства Плеве!!! Или у Николая II был какой-то особенный фотоаппарат?

AlexeyTuzh 06.07.2010 22:10

Вы думаете не везло только царевичу Алексею Николаевичу? Нет, таже история с царевичем Алексеем Петровичем:
Классический фильм "Пётр Первый", тоже самое начало. 1700 год, русские войска разгромлены под Нарвой. Царь Пётр Первый возвращается в Новгород и обращается к своему сыну Алексею, которого застал окружённого священниками и богомольцами:
- Хорошо ты обороняешь Новгород, Алексей!
http://s11.radikal.ru/i183/1007/8e/6f7f9c20aa91.jpg
Может не стоило царю Петру I такое важное дело (оборону стратегического города) поручать десятилетнему мальчику?
Особенно убедителен в этой роли 34-летний Николай Черкасов...

Eugen 07.07.2010 02:00

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh (Сообщение 99650)
Вы думаете не везло только царевичу Алексею Николаевичу? Нет, таже история с царевичем Алексеем Петровичем:
Классический фильм "Пётр Первый", тоже самое начало. 1700 год, русские войска разгромлены под Нарвой. Царь Пётр Первый возвращается в Новгород и обращается к своему сыну Алексею, которого застал окружённого священниками и богомольцами:
- Хорошо ты обороняешь Новгород, Алексей!
Может не стоило царю Петру I такое важное дело (оборону стратегического города) поручать десятилетнему мальчику?
Особенно убедителен в этой роли 34-летний Николай Черкасов...

Несообразность появления взрослого царевича Алексея в начале фильма "Петр Первый" - штука весьма известная и обсуждавшаяся достаточно давно. Быть может, Виктор Шкловский, отметивший сей очевидный факт в своей рецензии 1937 г., и не первый, из тех, кто это сделал. Но он же, несмотря на достаточно суровую оценку этого и других исторических "ляпов", присущих 1-й серии "Петра" (типа взятия островного Шлиссельбурга кавалерийской атакой Меньшикова и т.д.), по своему прекрасно объяснил то, почему все это произошло... "Понадобилось произвести максимальное уплотнение сюжета, соединяя все вокруг одного конфликта. Пришлось для этого выкинуть из истории время и дать героев статически. (...) Алексей хорошо показан актером, но он неподвижен. (...) Все действие концентрируется вокруг конфликта Петра с Алексеем...", а также:"Понятно, когда в ленте заставляют Петра взять Екатерину в плен, при штурме Шлиссельбурга, а не в Мариенбурге. Давать два штурма было бы сложно, и это не обогатило бы зрителя." И, наконец, важно напоминание критика о том, что, в противоположность сценарию фильма:" В своем романе Алексей Толстой дал Петра историческим и не сделал роман скучным..."

Таким образом, я бы поостерегся сажать авторов "Петра" на одну "скамью подсудимых" с современными малограмотными "ляпотворцами" от исторического, чаще - псевдоисторического кинематографа. Конечно же: и Алексей Толстой, и Владимир Петров, и консультанты картины прекрасно знали истинный год рождения царевича Алексея Петровича, однако ими руководили определенные эстетические и драматургические
соображения, завязанные, к тому же, на конкретно-исторической специфике развития советского исторического кинематографа сталинской поры.

AlexeyTuzh 07.07.2010 11:12

Eugen,
Я бы тоже сажать их на одну скамью не стал!
Ляпы, грехи, как и преступления, можно совершать по неведению, сознательно и с особым цинизмом. Авторы фильма о Столыпине сами назвали свой фильм "Невыученные уроки", поэтому их можно отпустить с миром, осудив условно. А вот авторы, искажающие историю в 1937 году, я думаю достойны более суровой кары. Моисей Левин, снимавший в 1936 году фильм о Пушкине ("Путешествие в Арзрум"), почему-то так же не поступил, даже из эстетических соображений (а ведь мог, если бы захотел!).
Основная беда исторических фильмов и экранизаций литературных произведений в том, что они редко бывают иллюстрацией. Не внешних атрибутов (хотя это всегда очень желательно), но внутренних мотивов поведения, уклада, социальных связей. А отсюда перекочёвывают ляпы и в труды академиков. Так мы получаем ляпы Тарле, Павленко и др., которые прекрасно понимая исторические мотивы времён Петра I, вдруг начинают обосновывать в своих научных трудах логику и мотивы своих современников. Кино и жизнь очень тесно связаны, к сожалению, и ещё неизвестно что к чему является зеркалом...

masok 07.07.2010 11:25

Цитата:

Сообщение от AlexeyTuzh
Кино и жизнь очень тесно связаны, к сожалению, и ещё неизвестно что к чему является зеркалом...

Великолепная мысль. Честно...

Но вы сомневались - можно ли здесь вести беседу провокационным образом. Отвечаю - скорее нет, чем да. А по поводу нашей близкой истории - точно нет.
Поэтому просьба в сторону нарушения 6.10 более не уклоняться.


Часовой пояс GMT +3, время: 05:54.

vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot