![]() |
«Вук». Первый советский дубляж. Есть?
Это, конечно, восхитительный мульт, и ArjLover’у — низкий поклон за все труды, однако смотреть «Вука» в том переводе, что сейчас в архиве, безрадостно. Поменялось слишком многое — не только в голосах, но и в собственных именах, интонациях, некоторых репликах и пр.
Не знает ли кто-нибудь судьбу того «Вука», что показывали в кинотеатрах и по ТВ «В гостях у сказки»? М. б. есть надежда на возвращение старого доброго лисёнка? |
Совсем недавно, тут лежала старая версия со старой озвучкой(буквально неделю назад), только изображение хуже, чем у новой версии. По моему, надо просить держателей сервера, об возврате. Или сведения старой озвучки с новым изображением.
|
Сравнил версии. Отличий в озвучке не нашел.
Может плохо искал... |
Хмммм, опять я чтоли с другого сервера качнул фильм и меня снова "память подшибла" Ничего не понимаю. Пойду качну с этого проверю, звук. Тот что у меня имеет, тот звук, что я в кинотеатре смотрел (как помню).
|
|
Звук сейчас тот же, что был и раньше. Не знаю, правда, соответствует ли он титрам.
В последней ссылке написано про "советский дубляж", но там DVD раздаётся. |
Искателям для ориентира
В озвучке, которую я имею в виду, называя «старой советской», есть ряд опознавательных признаков. Дело в том, что у меня всего года четыре как пропала аудиокассета с «Вуком», записанная с телика в середине 80-х, с «В гостях у сказки», собственно. Она старая была — жуть, валялась, а когда-то я её до дыр заиграл (картинку я хорошо помнил, а со звуком и закрытыми глазами выходило круче любого видео, которого, разумеется, не было). Но это я к тому, что очень хорошо помню, что:
1. Вук называет приёмного отца, своего дядю, «батенька», а не «дядечка». 2. Одну из собак Гладкокожего зовут Вáгур («г» почти чётко произносится, ударение на «а»), а не Вахýр. 3. Первая встреча с лиской-пленницей, последние слова Вука: «Мой дядя Карок нам поможет. Он умный, он о-о-чень умный. Никакого «страсть, какой умный» не было в помине. 4. Конечно, никакого «сдохну от смеха» на собачьем базаре никто не говорил. Сплетни начинаются со слов «Вы слышали новость?!», а не с «Потрясающая новость». Заканчиваются дружным воем «Грустная история, гр-у-устная!». 5. Гуси поют «Два весёлых гуся», а не «Летят утки». И сообщают между прочим, что люди называют их «Глупая гусыня», а не «Умственно не ценные». Можно долго перечислять, но остальное касается интонаций и лексических нюансов, которые в версии, выложенной сейчас в архиве, совершенно заметно отличаются в худшую сторону. |
Мораль — не теряйте старых кассет, не расставайтесь с любимыми голосами и фразами.
|
Незнаю какая версия в архиве, не смотрел.
5-й пункт подтверждаю, так было в советской озвучке, потому как с тех пор не пересматривал :) Про остальные не помню. Хотя прослушав отрывок, вроде интонации и голоса теже :confused: |
Цитата:
|
to lamer0
Голоса -- да, довольно похожи, но сильно не совпадают интонации. to Turtle Я её ещё в детстве запилил до того, что слушать было нельзя почти. Прослушал в 2003 году последний раз, а потом кассета она просто умерла. |
Все, что спрятано - потеряно, что отдано - приобретено. Как-то так.
Мораль: делитесь, потом к вам же вернется :) |
Проверю предыдущий вариант на соответствие этим признакам.
PS То есть, он вроде такой же как и новый, но вдруг где-то в серёдке шпионы звук подменили? :) |
Цитата:
PS Проверил, в предыдущем варианте всё так же, как и сейчас, по всем 5 пунктам. Различие только в качестве картинки. |
Советский вариант дубляжа версии для кинотеатров был сделан на киностудии им. Горького в 1982 году, вот пара кадров с того варианта:
http://photofile.ru/photo/staryovshc...e/69326103.jpg соответственно в конце мультика была надпись: http://photofile.ru/photo/staryovshc...e/69326104.jpg Возможно позднее мультик был закуплен для телевидения и дублирован заново. |
Сейчас в титрах тоже киностудия им. Горького, 1982.
Старьёвшик Плёнка целиком есть? Если да, можете проверить, озвучка на этой плёнке соответствует описанию novodvor? |
Пленка есть, но склеек на ней... в общем - ужас просто! Хорошо, проверю какой там дубляж - я таких тонкостей, как указал novodvor, просто не помню -я его наизусть не учил! :-)
|
Спасибо, ждём с нетерпением.
А качество, нам же проверить хочется, а не DVD с неё делать :) |
Цитата:
|
Рипнуть кинопленку - это круто! :D
:cool: |
Цитата:
Аудиодорожка по левому краю надо полагать магнитозапись... То есть звук можно снять... и записать в цифре... Давай назовём это оцифровкой. И положить на любой хороший рип... ;-) Далее можно делать ремастеринг ДВД... ;-) |
Сдается, аудиодорожка оптическая. Только не пойму почему две? Стерео?
|
Цитата:
Магнитная она. По физике ничем не отличается от магнитофона. В киноаппарате головка. |
Если там действительно много склеек, операция не такая очевидная. Синхронизировать замучаешься (и откуда брать недостающие куски?).
PS Рано заговорили об этом. Сначала надо узнать, какая там озвучка. |
Цитата:
|
А шо делать?
Цитата:
Да.. с синхронизацией будет туго... Со второго дубляжа Дык.. ждёмс... |
Докладываю: фонограмма по всей видимости соответствует той, что лежит на форуме (я её услышать не могу - у меня диал-ап) - а именно гуси поют "Летят утки" и т.д., как в описании. Видимо разыскивается всё-таки фонограмма, сделанная именно для телевизионного показа: я напряг память и вспомнил, что мультик на телевидении шел не целиком, а был разбит на короткие серии, причём в титрах ещё звучала песенка "Ву-вук идёт!", которой в версии для кинотеатра нет. Теперь маленький ликбез: на плёнке формата 35 мм магнитной дорожки не бывает! ;) Только оптическая. Магнитные дорожки были на плёнках формата 16 мм(моно) и 70 мм(стерео)
|
:cool:
Примечание: я видел по ТВ с искомым переводом исключительно без разбиения на серии. |
Спасибо.
|
Ничего себе тут закрутилось!.. Какие все молодцы!!!
По "В гостях у сказки" и в к/т крутили, конечно же, полнометражный фильм, без разбивки на серии. Перечитал свои "пункты" -- да, всё хорошо помню, как написал. Для тех, кто будет проверять "тот" перевод или "не тот": можете сразу искать место, где собак зовут по кличкам. Должен быть именно Вагур с ударением на "а". Большое всем спасибо. И ещё. В конце 90-х в Алма-Ате я видел кусок ещё одного перевода. "Вук" шёл по местному ТВ ("Алма-Ата-1" или "Казахста-1"… что-то такое в общем), озвучка тоже местная, но не казахский, а на русский язык. Там собак вообще звали "Плут" и "Хват" (насчёт второго не уверен). |
Цитата:
http://www.imdb.com/title/tt0131636/ Вот программа ТВ за 4 июня 1984 года (тогда показывали первую серию): http://i023.radikal.ru/0711/fd/af43ba946fb0.jpg В общем, это была ТВ-версия. Может, в ГТРФ сохранилась... |
Цитата:
|
Цитата:
|
цифровал как то с культуры - там вроде с гусями перевод.
по смутным воспоминаниям из детства - именно такой перевод и был. ибо разум сразу подделки палит - особенно когда по выходным с утра на дтв показывают старые мультики (маугли, золотая антилопа) с новой озвучкой. Ужос. |
А подробнее про "цифровал как то" можно? Осталось с тех пор что-то?
|
"как то" - года два назад. конечно осталось.
Качество хорошее. Если в архиве лежит хуже - могу залить. |
Для начала можете проверить, какой там всё же перевод? Чтобы точно знать. Ну а если перевод с "Два весёлых гуся", параметры файла огласите, в первую очередь длительность.
|
Вложений: 1
все-таки не гуси, а летят утки в переводе.
но в детстве смотрел именно это. |
Спасибо. Значит тот же вариант, что уже есть.
|
Я вспомнил существенную примету "того самого" дубляжа. В конце, во время титров, звучит песня! Всю не помню, но примерно так:
Отличный у лисёнка слух, (...?) глаз и острый нюх Хэй-хо! Вук идёт! |
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:42. |
vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot